Іаана 15 глава

Евангелле паводле Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

Я — праўдзівая вінаградная Лаза, а Мой Бацька — Вінаградар.
 
Я есмь и́стинная виногра́дная лоза́, а Оте́ц Мой — виногра́дарь.

Кожную галіну на Мне, што не родзіць плода, Ён адцінае, і кожную, што родзіць плод, ачышчае, каб радзіла больш плода.
 
Вся́кую у Меня́ ветвь, не принося́щую плода́, Он отсека́ет; и вся́кую, принося́щую плод, очища́ет, что́бы бо́лее принесла́ плода́.

Вы ўжо чыстыя праз слова, якое сказаў Я вам;
 
Вы уже́ очи́щены че́рез сло́во, кото́рое Я пропове́дал вам.

Застаньцеся ўва Мне, і Я ў вас. Як галіна не можа радзіць плода сама з сябе, калі не застаецца на лазе, так не можаце і вы, калі ўва Мне не застаняцеся.
 
Пребу́дьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не мо́жет приноси́ть плода́ сама́ собо́ю, е́сли не бу́дет на лозе́: так и вы, е́сли не бу́дете во Мне.

Я — вінаградная Лаза, вы — галіны. Хто ўва Мне застаецца, а Я ў ім, той прыносіць шмат плода, бо без Мяне вы нічога не можаце рабіць.
 
Я есмь лоза́, а вы — ве́тви; кто пребыва́ет во Мне, и Я в нём, тот прино́сит мно́го плода́; и́бо без Меня́ не мо́жете де́лать ничего́.

Калі хто не застанецца ўва Мне, — ён будзе выкінуты вон, як галіна, і засохне; і іх збіраюць і кідаюць у агонь, і яны згараюць.
 
Кто не пребу́дет во Мне, изве́ргнется вон, как ветвь, и засо́хнет; а таки́е ве́тви собира́ют и броса́ют в ого́нь, и они́ сгора́ют.

Калі застаняцеся ўва Мне і Мае словы ў вас застануцца, чаго хочаце, прасіце, і будзе вам.
 
Е́сли пребу́дете во Мне и слова́ Мои́ в вас пребу́дут, то, чего́ ни пожела́ете, проси́те, и бу́дет вам.

У тым праславіцца Мой Бацька, што вы шмат плода дасце і будзеце Маімі вучнямі.
 
Тем просла́вится Оте́ц Мой, е́сли вы принесёте мно́го плода́ и бу́дете Мои́ми ученика́ми.

Як палюбіў Мяне Бацька, так і Я вас палюбіў: заставайцеся ў Маёй любові.
 
Как возлюби́л Меня́ Оте́ц, и Я возлюби́л вас; пребу́дьте в любви́ Мое́й.

Калі вы будзеце выконваць Мае запаведзі, вы застаняцеся ў Маёй любові, як Я запаведзі Майго Бацькі збярог і застаюся ў Яго любові.
 
Е́сли за́поведи Мои́ соблюдёте, пребу́дете в любви́ Мое́й, как и Я соблю́л за́поведи Отца́ Моего́ и пребыва́ю в Его́ любви́.

Гэта сказаў Я вам, каб Мая радасць была ў вас і ваша радасць была поўная.
 
Сие́ сказа́л Я вам, да ра́дость Моя́ в вас пребу́дет и ра́дость ва́ша бу́дет соверше́нна.

Гэта — Мая запаведзь, каб вы любілі адзін аднаго, як Я палюбіў вас.
 
Сия́ есть за́поведь Моя́, да люби́те друг дру́га, как Я возлюби́л вас.

Ніхто не мае большай любові, чым тая, калі хто сваё жыццё41 аддасць за сваіх сяброў.
 
Нет бо́льше той любви́, как е́сли кто поло́жит ду́шу свою́ за друзе́й свои́х.

Вы мае сябры, калі робіце тое, што Я запаведую вам.
 
Вы — друзья́ Мои́, е́сли исполня́ете то, что Я запове́дую вам.

Я ўжо не называю вас рабамі, бо раб не ведае, што робіць яго гаспадар; а вас Я назваў сябрамі, бо ўсё, што пачуў ад Майго Бацькі, Я даў знаць вам.
 
Я уже́ не называ́ю вас раба́ми, и́бо раб не зна́ет, что де́лает господи́н его́; но Я назва́л вас друзья́ми, потому́ что сказа́л вам всё, что слы́шал от Отца́ Моего́.

Не вы Мяне выбралі, а Я выбраў вас і паставіў вас, каб вы ішлі і плод давалі, і ваш плод заставаўся, каб, чаго вы Бацьку ні папрасілі ў Маё імя, Ён даў вам.
 
Не вы Меня́ избра́ли, а Я вас избра́л и поста́вил вас, что́бы вы шли и приноси́ли плод, и что́бы плод ваш пребыва́л, дабы́, чего́ ни попро́сите от Отца́ во и́мя Моё, Он дал вам.

Гэта і запаведую вам, каб вы любілі адзін аднаго.
 
Сие́ запове́даю вам, да люби́те друг дру́га.

Калі свет вас ненавідзіць, ведайце, што Мяне ён раней за вас зненавідзеў.
 
Е́сли мир вас ненави́дит, зна́йте, что Меня́ пре́жде вас возненави́дел.

Калі б вы ад свету былі, свет любіў бы сваё; а таму што вы не ад свету, а Я выбраў вас ад свету, таму ненавідзіць вас свет.
 
Е́сли бы вы бы́ли от ми́ра, то мир люби́л бы своё; а как вы не от ми́ра, но Я избра́л вас от ми́ра, потому́ ненави́дит вас мир.

Помніце слова, якое Я сказаў вам: «Раб не большы за свайго гаспадара». Калі Мяне гналі, і вас будуць гнаць; калі Маё слова выконвалі, і ваша будуць выконваць.
 
По́мните сло́во, кото́рое Я сказа́л вам: раб не бо́льше господи́на своего́. Е́сли Меня́ гна́ли, бу́дут гнать и вас; е́сли Моё сло́во соблюда́ли, бу́дут соблюда́ть и ва́ше.

Але гэта ўсё будуць рабіць вам з-за Майго імя, бо не ведаюць Таго, Хто паслаў Мяне.
 
Но всё то сде́лают вам за и́мя Моё, потому́ что не зна́ют Посла́вшего Меня́.

Калі б Я не прыйшоў і не казаў ім, яны не мелі б граху; цяпер жа яны не маюць апраўдання за свой грэх.
 
Е́сли бы Я не пришёл и не говори́л им, то не име́ли бы греха́; а тепе́рь не име́ют извине́ния во грехе́ своём.

Той, хто ненавідзіць Мяне, ненавідзіць і Майго Бацьку.
 
Ненави́дящий Меня́ ненави́дит и Отца́ Моего́.

Калі б Я не зрабіў між іх спраў, якіх ніхто іншы не зрабіў, яны не мелі б граху; цяпер жа яны і бачылі, і зненавідзелі і Мяне, і Майго Бацьку.
 
Е́сли бы Я не сотвори́л ме́жду ни́ми дел, каки́х никто́ друго́й не де́лал, то не име́ли бы греха́; а тепе́рь и ви́дели, и возненави́дели и Меня́ и Отца́ Моего́.

Але гэта для таго, каб спраўдзілася слова, напісанае ў іх законе: «Зненавідзелі Мяне без прычыны».
 
Но да сбу́дется сло́во, напи́санное в зако́не их: «возненави́дели Меня́ напра́сно».

Калі [ж] прыйдзе Абаронца, Якога я пашлю вам ад Бацькі, Дух праўды, што ад Бацькі зыходзіць, Ён будзе сведчыць пра Мяне;
 
Когда́ же прии́дет Утеши́тель, Кото́рого Я пошлю́ вам от Отца́, Дух и́стины, Кото́рый от Отца́ исхо́дит, Он бу́дет свиде́тельствовать о Мне;

і вы таксама павінны сведчыць, бо вы ад пачатку са Мною.
 
а та́кже и вы бу́дете свиде́тельствовать, потому́ что вы снача́ла со Мно́ю.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
13 41: Угр. Мове гэтае слова мае таксама значэнне: душа.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.