Іаана 15 глава

Евангелле паводле Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Я — праўдзівая вінаградная Лаза, а Мой Бацька — Вінаградар.
 
Я — истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь.

Кожную галіну на Мне, што не родзіць плода, Ён адцінае, і кожную, што родзіць плод, ачышчае, каб радзіла больш плода.
 
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Вы ўжо чыстыя праз слова, якое сказаў Я вам;
 
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Застаньцеся ўва Мне, і Я ў вас. Як галіна не можа радзіць плода сама з сябе, калі не застаецца на лазе, так не можаце і вы, калі ўва Мне не застаняцеся.
 
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне.

Я — вінаградная Лаза, вы — галіны. Хто ўва Мне застаецца, а Я ў ім, той прыносіць шмат плода, бо без Мяне вы нічога не можаце рабіць.
 
Я — лоза, а вы ветви. Кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

Калі хто не застанецца ўва Мне, — ён будзе выкінуты вон, як галіна, і засохне; і іх збіраюць і кідаюць у агонь, і яны згараюць.
 
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

Калі застаняцеся ўва Мне і Мае словы ў вас застануцца, чаго хочаце, прасіце, і будзе вам.
 
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите — и будет вам.

У тым праславіцца Мой Бацька, што вы шмат плода дасце і будзеце Маімі вучнямі.
 
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

Як палюбіў Мяне Бацька, так і Я вас палюбіў: заставайцеся ў Маёй любові.
 
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Калі вы будзеце выконваць Мае запаведзі, вы застаняцеся ў Маёй любові, як Я запаведзі Майго Бацькі збярог і застаюся ў Яго любові.
 
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Гэта сказаў Я вам, каб Мая радасць была ў вас і ваша радасць была поўная.
 
Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша будет совершенна.

Гэта — Мая запаведзь, каб вы любілі адзін аднаго, як Я палюбіў вас.
 
Это заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

Ніхто не мае большай любові, чым тая, калі хто сваё жыццё41 аддасць за сваіх сяброў.
 
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Вы мае сябры, калі робіце тое, што Я запаведую вам.
 
Вы — друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Я ўжо не называю вас рабамі, бо раб не ведае, што робіць яго гаспадар; а вас Я назваў сябрамі, бо ўсё, што пачуў ад Майго Бацькі, Я даў знаць вам.
 
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Не вы Мяне выбралі, а Я выбраў вас і паставіў вас, каб вы ішлі і плод давалі, і ваш плод заставаўся, каб, чаго вы Бацьку ні папрасілі ў Маё імя, Ён даў вам.
 
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите у Отца во имя Мое, Он дал вам.

Гэта і запаведую вам, каб вы любілі адзін аднаго.
 
Это заповедую вам: да любите друг друга.

Калі свет вас ненавідзіць, ведайце, што Мяне ён раней за вас зненавідзеў.
 
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Калі б вы ад свету былі, свет любіў бы сваё; а таму што вы не ад свету, а Я выбраў вас ад свету, таму ненавідзіць вас свет.
 
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

Помніце слова, якое Я сказаў вам: «Раб не большы за свайго гаспадара». Калі Мяне гналі, і вас будуць гнаць; калі Маё слова выконвалі, і ваша будуць выконваць.
 
Помните слово, которое Я сказал вам: „Раб не больше господина своего“. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Але гэта ўсё будуць рабіць вам з-за Майго імя, бо не ведаюць Таго, Хто паслаў Мяне.
 
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Калі б Я не прыйшоў і не казаў ім, яны не мелі б граху; цяпер жа яны не маюць апраўдання за свой грэх.
 
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения в грехе своем.

Той, хто ненавідзіць Мяне, ненавідзіць і Майго Бацьку.
 
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.

Калі б Я не зрабіў між іх спраў, якіх ніхто іншы не зрабіў, яны не мелі б граху; цяпер жа яны і бачылі, і зненавідзелі і Мяне, і Майго Бацьку.
 
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня, и Отца Моего.

Але гэта для таго, каб спраўдзілася слова, напісанае ў іх законе: «Зненавідзелі Мяне без прычыны».
 
Но да сбудется слово, написанное в законе их: „Возненавидели Меня напрасно“.

Калі [ж] прыйдзе Абаронца, Якога я пашлю вам ад Бацькі, Дух праўды, што ад Бацькі зыходзіць, Ён будзе сведчыць пра Мяне;
 
Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать обо Мне;

і вы таксама павінны сведчыць, бо вы ад пачатку са Мною.
 
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы от начала со Мной.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
13 41: Угр. Мове гэтае слова мае таксама значэнне: душа.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.