Яна 15 глава

Эвангельле паводле Яна
Пераклад Антонія Бокуна → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Я ёсьць сапраўдная вінаградная лаза, а Айцец Мой — вінаградар.
 
Я — истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь.

Усякую галіну ў Мяне, якая не дае плоду, Ён адсякае; і ўсякую, што дае плод, абчышчае, каб больш пладоў давала.
 
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Вы ўжо ачышчаныя праз слова, якое Я гаварыў вам.
 
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Заставайцеся ў-ва Мне, і Я ў вас. Як галіна ня можа даваць плоду сама сабою, калі ня будзе на лазе, так і вы, калі не застанецеся ў-ва Мне.
 
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне.

Я — вінаградная лаза, вы — галіны; хто застаецца ў-ва Мне, і Я ў ім, той прыносіць мноства пладоў, бо без Мяне вы ня можаце рабіць нічога.
 
Я — лоза, а вы ветви. Кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

Хто ня будзе ў-ва Мне, будзе выкінуты вон, як галіна, і засохне; і іх зьбіраюць, і кідаюць у вагонь, і яны згараць.
 
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

Калі застанецеся ў-ва Мне, і словы Мае ў вас застануцца, то што хочаце, прасіце, і станецца вам.
 
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите — и будет вам.

У гэтым будзе праслаўлены Айцец Мой, калі вы прынесяцё мноства пладоў і будзеце Маімі вучнямі.
 
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

Як палюбіў Мяне Айцец, і Я палюбіў вас; заставайцеся ў любові Маёй.
 
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Калі захаваеце прыказаньні Мае, застанецеся ў любові Маёй, як і Я захаваў прыказаньні Айца Майго і застаюся ў Яго любові.
 
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Гэтае сказаў Я вам, каб радасьць Мая ў вас была, і каб радасьць вашая была поўная.
 
Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша будет совершенна.

Гэта прыказаньне Маё, каб вы любілі адзін аднаго, як Я палюбіў вас.
 
Это заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

Ніхто ня мае любові большае за тую, калі хто аддасьць душу сваю за сяброў сваіх.
 
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Вы — сябры Мае, калі робіце тое, што Я загадваю вам.
 
Вы — друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Я больш не называю вас слугамі, бо слуга ня ведае, што робіць гаспадар ягоны, а Я назваў вас сябрамі, бо ўсё, што чуў ад Айца Майго, паведаміў вам.
 
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Ня вы Мяне выбралі, але Я вас выбраў і паставіў вас, каб вы ішлі і прыносілі плод, і каб плод ваш заставаўся; каб тое, што папросіце ў Айца ў імя Маё, Ён даў вам.
 
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите у Отца во имя Мое, Он дал вам.

Гэта загадваю вам, каб вы любілі адзін аднаго.
 
Это заповедую вам: да любите друг друга.

Калі сьвет вас ненавідзіць, зразумейце, што Мяне раней за вас зьненавідзіў.
 
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Калі б вы былі са сьвету, сьвет любіў бы сваё, а як вы не са сьвету, але Я выбраў вас са сьвету, дык за гэта ненавідзіць вас сьвет.
 
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

Памятайце словы, якія Я сказаў вам: “Слуга ня большы за гаспадара свайго”. Калі Мяне перасьледавалі, і вас будуць перасьледаваць; калі Маё слова захавалі, і вашае захаваюць.
 
Помните слово, которое Я сказал вам: „Раб не больше господина своего“. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Але ўсё гэтае зробяць вам дзеля імя Майго, бо ня ведаюць Таго, Хто паслаў Мяне.
 
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Калі б Я не прыйшоў і не гаварыў ім, ня мелі б грэху, а цяпер ня маюць адгаворкі ў грэху сваім.
 
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения в грехе своем.

Хто Мяне ненавідзіць, ненавідзіць і Айца Майго.
 
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.

Калі б Я не ўчыніў сярод іх справаў, якіх ніхто іншы не рабіў, ня мелі б грэху, а цяпер і бачылі, і зьненавідзелі і Мяне, і Айца Майго.
 
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня, и Отца Моего.

Але каб споўнілася слова, напісанае ў Законе іхнім: “Зьненавідзелі Мяне дарэмна”.
 
Но да сбудется слово, написанное в законе их: „Возненавидели Меня напрасно“.

Калі ж прыйдзе Абаронца, Якога Я пашлю вам ад Айца, Дух Праўды, Які ад Айца зыходзіць, Ён будзе сьведчыць пра Мяне.
 
Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать обо Мне;

І вы таксама будзеце сьведчыць, бо вы ад пачатку са Мною.
 
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы от начала со Мной.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.