Johannes 15 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
 
Я есмь и́стинная виногра́дная лоза́, а Оте́ц Мой — виногра́дарь.

Jede Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg[1]; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, dass sie mehr Frucht bringe.
 
Вся́кую у Меня́ ветвь, не принося́щую плода́, Он отсека́ет; и вся́кую, принося́щую плод, очища́ет, что́бы бо́лее принесла́ плода́.

Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
 
Вы уже́ очи́щены че́рез сло́во, кото́рое Я пропове́дал вам.

Bleibt in mir und ich in euch! Wie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, so auch ihr nicht, ihr bleibt denn in mir.
 
Пребу́дьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не мо́жет приноси́ть плода́ сама́ собо́ю, е́сли не бу́дет на лозе́: так и вы, е́сли не бу́дете во Мне.

Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht, denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
 
Я есмь лоза́, а вы — ве́тви; кто пребыва́ет во Мне, и Я в нём, тот прино́сит мно́го плода́; и́бо без Меня́ не мо́жете де́лать ничего́.

Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
 
Кто не пребу́дет во Мне, изве́ргнется вон, как ветвь, и засо́хнет; а таки́е ве́тви собира́ют и броса́ют в ого́нь, и они́ сгора́ют.

Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen.
 
Е́сли пребу́дете во Мне и слова́ Мои́ в вас пребу́дут, то, чего́ ни пожела́ете, проси́те, и бу́дет вам.

Hierin wird mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt und meine Jünger werdet.
 
Тем просла́вится Оте́ц Мой, е́сли вы принесёте мно́го плода́ и бу́дете Мои́ми ученика́ми.

Wie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
 
Как возлюби́л Меня́ Оте́ц, и Я возлюби́л вас; пребу́дьте в любви́ Мое́й.

Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.
 
Е́сли за́поведи Мои́ соблюдёте, пребу́дете в любви́ Мое́й, как и Я соблю́л за́поведи Отца́ Моего́ и пребыва́ю в Его́ любви́.

Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch sei und eure Freude völlig werde.
 
Сие́ сказа́л Я вам, да ра́дость Моя́ в вас пребу́дет и ра́дость ва́ша бу́дет соверше́нна.

Dies ist mein Gebot, dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.
 
Сия́ есть за́поведь Моя́, да люби́те друг дру́га, как Я возлюби́л вас.

Größere Liebe hat niemand als die, dass er sein Leben hingibt für seine Freunde.
 
Нет бо́льше той любви́, как е́сли кто поло́жит ду́шу свою́ за друзе́й свои́х.

Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.
 
Вы — друзья́ Мои́, е́сли исполня́ете то, что Я запове́дую вам.

Ich nenne euch nicht mehr Sklaven, denn der Sklave weiß nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört, euch kundgetan habe.
 
Я уже́ не называ́ю вас раба́ми, и́бо раб не зна́ет, что де́лает господи́н его́; но Я назва́л вас друзья́ми, потому́ что сказа́л вам всё, что слы́шал от Отца́ Моего́.

Ihr habt nicht mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch ‹dazu› bestimmt[2], dass ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, damit, was ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe.
 
Не вы Меня́ избра́ли, а Я вас избра́л и поста́вил вас, что́бы вы шли и приноси́ли плод, и что́бы плод ваш пребыва́л, дабы́, чего́ ни попро́сите от Отца́ во и́мя Моё, Он дал вам.

Dies gebiete ich euch, dass ihr einander liebt!
 
Сие́ запове́даю вам, да люби́те друг дру́га.

Wenn die Welt euch hasst, so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.
 
Е́сли мир вас ненави́дит, зна́йте, что Меня́ пре́жде вас возненави́дел.

Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt das Ihre lieben; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, darum hasst euch die Welt.
 
Е́сли бы вы бы́ли от ми́ра, то мир люби́л бы своё; а как вы не от ми́ра, но Я избра́л вас от ми́ра, потому́ ненави́дит вас мир.

Gedenkt des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten.
 
По́мните сло́во, кото́рое Я сказа́л вам: раб не бо́льше господи́на своего́. Е́сли Меня́ гна́ли, бу́дут гнать и вас; е́сли Моё сло́во соблюда́ли, бу́дут соблюда́ть и ва́ше.

Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
 
Но всё то сде́лают вам за и́мя Моё, потому́ что не зна́ют Посла́вшего Меня́.

Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
 
Е́сли бы Я не пришёл и не говори́л им, то не име́ли бы греха́; а тепе́рь не име́ют извине́ния во грехе́ своём.

Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
 
Ненави́дящий Меня́ ненави́дит и Отца́ Моего́.

Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie ‹sie› gesehen und ‹doch› sowohl mich als auch meinen Vater gehasst.
 
Е́сли бы Я не сотвори́л ме́жду ни́ми дел, каки́х никто́ друго́й не де́лал, то не име́ли бы греха́; а тепе́рь и ви́дели, и возненави́дели и Меня́ и Отца́ Моего́.

Aber ‹dies geschieht›, damit das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie haben mich ohne Ursache gehasst.»
 
Но да сбу́дется сло́во, напи́санное в зако́не их: «возненави́дели Меня́ напра́сно».

Wenn der Beistand[3] gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen.
 
Когда́ же прии́дет Утеши́тель, Кото́рого Я пошлю́ вам от Отца́, Дух и́стины, Кото́рый от Отца́ исхо́дит, Он бу́дет свиде́тельствовать о Мне;

Aber auch ihr zeugt, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
 
а та́кже и вы бу́дете свиде́тельствовать, потому́ что вы снача́ла со Мно́ю.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 80,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 320
2 [1] – o. hebt er hoch
2 ⓑ – Röm 11,22
3 ⓒ – Kap. 13,10; Eph 5,26; 1Petr 1,22
4 ⓓ – Phil 3,9; 1Jo 2,28
4 ⓔ – Kap. 6,56; Gal 4,19
5 ⓕ – 2Kor 3,5; Phil 1,11
6 ⓖ – Mt 3,10
7 ⓗ – 1Jo 2,14
7 ⓘ – V. 16; Kap. 14,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 275
8 ⓙ – Mt 5,16
8 ⓚ – Kap. 8,31
9 ⓛ – Kap. 3,35
9 ⓜ – Kap. 13,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 321
10 ⓝ – Kap. 14,15.21.23
11 ⓞ – Kap. 16,24; 17,13; 1Jo 1,4
12 ⓟ – Kap. 13,34
12 ⓠ – Eph 5,2.25
13 ⓡ – Kap. 10,11; 1Jo 3,16
15 ⓢ – Lk 12,4
16 ⓣ – Kap. 6,70; Mk 3,13
16 [2] – w. gesetzt, o. eingesetzt
16 ⓤ – Lk 8,15; Kol 1,10
16 ⓥ – V. 7
17 ⓦ – Kap. 13,34
18 ⓧ – Kap. 7,7; 1Jo 3,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 322
19 ⓨ – 1Jo 4,5
19 ⓩ – Kap. 17,14; Gal 4,29
20 ⓐ – Kap. 13,16
20 ⓑ – Kap. 16,2; 2Tim 3,12
21 ⓒ – Mt 10,22
21 ⓓ – Kap. 8,19
23 ⓔ – Kap. 5,23
24 ⓕ – Kap. 5,36
24 ⓖ – Kap. 9,41
25 ⓗ – Ps 35,19
26 [3] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
26 ⓘ – Kap. 14,17
26 ⓙ – Kap. 7,39
26 ⓚ – Apg 5,32; 1Jo 5,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 323
27 ⓜ – Lk 1,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.