John 15 глава

John
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
 
Я есмь и́стинная виногра́дная лоза́, а Оте́ц Мой — виногра́дарь.

Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
 
Вся́кую у Меня́ ветвь, не принося́щую плода́, Он отсека́ет; и вся́кую, принося́щую плод, очища́ет, что́бы бо́лее принесла́ плода́.

Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
 
Вы уже́ очи́щены че́рез сло́во, кото́рое Я пропове́дал вам.

Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
 
Пребу́дьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не мо́жет приноси́ть плода́ сама́ собо́ю, е́сли не бу́дет на лозе́: так и вы, е́сли не бу́дете во Мне.

I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
 
Я есмь лоза́, а вы — ве́тви; кто пребыва́ет во Мне, и Я в нём, тот прино́сит мно́го плода́; и́бо без Меня́ не мо́жете де́лать ничего́.

If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
 
Кто не пребу́дет во Мне, изве́ргнется вон, как ветвь, и засо́хнет; а таки́е ве́тви собира́ют и броса́ют в ого́нь, и они́ сгора́ют.

If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
 
Е́сли пребу́дете во Мне и слова́ Мои́ в вас пребу́дут, то, чего́ ни пожела́ете, проси́те, и бу́дет вам.

By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
 
Тем просла́вится Оте́ц Мой, е́сли вы принесёте мно́го плода́ и бу́дете Мои́ми ученика́ми.

As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
 
Как возлюби́л Меня́ Оте́ц, и Я возлюби́л вас; пребу́дьте в любви́ Мое́й.

If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
 
Е́сли за́поведи Мои́ соблюдёте, пребу́дете в любви́ Мое́й, как и Я соблю́л за́поведи Отца́ Моего́ и пребыва́ю в Его́ любви́.

These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
 
Сие́ сказа́л Я вам, да ра́дость Моя́ в вас пребу́дет и ра́дость ва́ша бу́дет соверше́нна.

“This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
 
Сия́ есть за́поведь Моя́, да люби́те друг дру́га, как Я возлюби́л вас.

Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
 
Нет бо́льше той любви́, как е́сли кто поло́жит ду́шу свою́ за друзе́й свои́х.

You are my friends if you do what I command you.
 
Вы — друзья́ Мои́, е́сли исполня́ете то, что Я запове́дую вам.

No longer do I call you servants,a for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
 
Я уже́ не называ́ю вас раба́ми, и́бо раб не зна́ет, что де́лает господи́н его́; но Я назва́л вас друзья́ми, потому́ что сказа́л вам всё, что слы́шал от Отца́ Моего́.

You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
 
Не вы Меня́ избра́ли, а Я вас избра́л и поста́вил вас, что́бы вы шли и приноси́ли плод, и что́бы плод ваш пребыва́л, дабы́, чего́ ни попро́сите от Отца́ во и́мя Моё, Он дал вам.

These things I command you, so that you will love one another.
 
Сие́ запове́даю вам, да люби́те друг дру́га.

“If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
 
Е́сли мир вас ненави́дит, зна́йте, что Меня́ пре́жде вас возненави́дел.

If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
 
Е́сли бы вы бы́ли от ми́ра, то мир люби́л бы своё; а как вы не от ми́ра, но Я избра́л вас от ми́ра, потому́ ненави́дит вас мир.

Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
 
По́мните сло́во, кото́рое Я сказа́л вам: раб не бо́льше господи́на своего́. Е́сли Меня́ гна́ли, бу́дут гнать и вас; е́сли Моё сло́во соблюда́ли, бу́дут соблюда́ть и ва́ше.

But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
 
Но всё то сде́лают вам за и́мя Моё, потому́ что не зна́ют Посла́вшего Меня́.

If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin,b but now they have no excuse for their sin.
 
Е́сли бы Я не пришёл и не говори́л им, то не име́ли бы греха́; а тепе́рь не име́ют извине́ния во грехе́ своём.

Whoever hates me hates my Father also.
 
Ненави́дящий Меня́ ненави́дит и Отца́ Моего́.

If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
 
Е́сли бы Я не сотвори́л ме́жду ни́ми дел, каки́х никто́ друго́й не де́лал, то не име́ли бы греха́; а тепе́рь и ви́дели, и возненави́дели и Меня́ и Отца́ Моего́.

But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’
 
Но да сбу́дется сло́во, напи́санное в зако́не их: «возненави́дели Меня́ напра́сно».

“But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
 
Когда́ же прии́дет Утеши́тель, Кото́рого Я пошлю́ вам от Отца́, Дух и́стины, Кото́рый от Отца́ исхо́дит, Он бу́дет свиде́тельствовать о Мне;

And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
 
а та́кже и вы бу́дете свиде́тельствовать, потому́ что вы снача́ла со Мно́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.