Адкрыцьцё 16 глава

Адкрыцьцё Яна Багаслова
Пераклад Антонія Бокуна → Новый русский перевод

 
 

І пачуў я голас вялікі з бажніцы, які казаў да сямі анёлаў: «Ідзіце і выліце чары ярасьці Божай на зямлю».
 
Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: «Идите и вылейте семь чаш Божьей ярости на землю».

І пайшоў першы, і выліў чару сваю на зямлю, і сталіся благія і балючыя скулы ў людзей, якія мелі пазнаку зьвера і пакланяліся вобразу ягонаму.
 
Первый ангел пошел и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы[119].

І другі анёл выліў чару сваю ў мора, і сталася кроў, быццам мёртвага, і ўсякая душа жывая памерла ў моры.
 
Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.

І трэці анёл выліў чару сваю ў рэкі і крыніцы водаў, і сталася кроў.
 
Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь[120].

І пачуў я анёла водаў, які казаў: «Праведны Ты, Госпадзе, Які ёсьць, і Які быў, і Сьвяты, што прысудзіў гэтак,
 
Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: «Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.

бо кроў сьвятых і прарокаў яны вылілі, і кроў Ты даў ім піць, бо яны вартыя гэтага».
 
Ведь они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили».

І пачуў я іншага, які казаў з ахвярніку: «Так, Госпадзе, Божа Ўсеўладны, слушныя і праведныя суды Твае».
 
И я услышал жертвенник, говорящий: «Да, Господь Бог Вседержитель, Твои суды истинны и справедливы!»

І чацьвёрты анёл выліў чару сваю на сонца, і дадзена яму паліць людзей у агні.
 
Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.

І паліла людзей вялікая сьпёка, і блюзьнілі яны на імя Бога, Які мае ўладу над гэтымі плягамі, і не навярнуліся, каб даць Яму славу.
 
Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы[121].

І пяты анёл выліў чару сваю на пасад зьвера, і сталася, што валадарства ягонае зацемрылася, і яны кусалі языкі свае ад болю
 
Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму[122]. Люди от боли кусали свои языки

і блюзьнілі на Бога Нябеснага дзеля болю свайго і скулаў сваіх, і не навярнуліся ад справаў сваіх.
 
и проклинали за свою боль и свои раны Бога Небесного, но не раскаялись в своих делах.

І шосты анёл выліў чару сваю ў вялікую раку Эўфрат, і высахла вада ў ёй, каб падрыхтаваны быў шлях для валадароў, што ад усходу сонца.
 
Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.

І ўбачыў я: з вуснаў цмока, і з вуснаў зьвера, і з вуснаў фальшывага прарока [выйшлі] тры духі нячыстыя, падобныя да жабаў,
 
Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка[123] вышли три нечистых духа, похожие на лягушек[124].

бо гэта — духі дэманаў, якія чыняць знакі, якія зыходзяць на валадароў зямлі і ўсяго сусьвету, каб сабраць іх на вайну ў той дзень вялікі Бога Усеўладнага.
 
Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя[125].

«Вось, прыходжу, як злодзей. Шчасьлівы той, які чувае і захоўвае адзеньне сваё, каб не хадзіць яму голым, і каб ня бачылі непрыстойнасьці ягонай».
 
«Вот! Я приду неожиданно, как вор! Блажен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свою срамоту».[126]

І сабраў ён іх у месцы, якое па-гебрайску называецца Армагедон.
 
Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски «Армагеддон»[127].

І сёмы анёл выліў чару сваю на паветра, і выйшаў голас вялікі з бажніцы нябеснай, ад пасаду, які казаў: «Сталася!»
 
Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от престола прозвучал громкий голос: «Совершилось!»

І сталіся галасы, і грымоты, і маланкі, і землятрус стаўся вялікі, якога ня было ад [часоў], як зьявіліся людзі на зямлі. Гэткі землятрус! Такі вялікі!
 
Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром, и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение!

І распаўся горад вялікі на тры часткі, і гарады паганаў заваліліся; і Бабілон вялікі быў узгаданы перад Богам, каб даць яму келіх віна ярасьці гневу Ягонага.
 
Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.

І кожны востраў уцёк, і гары не знайшлося.
 
Исчезли все острова, и гор больше не стало.

І град вялікі, як таленты, зыйшоў з неба на людзей, і блюзьнілі людзі на Бога за плягу граду, бо вельмі вялікая была пляга гэтая.
 
На людей с небес падал град весом в один талант[128], и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.[129]

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [119] — См. Исх 9:9-10.
4 [120] — См. Исх 7:20-21.
9 [121] — Ср. Исх 9:34.
10 [122] — См. Исх 10:21-23.
13 [123]Лжепророк. Это зверь, вышедший из земли (см. Откр 13:11-17; Откр 19:20).
13 [124] — См. Исх 8:5-7.
14 [125]День Бога Вседержителя. Также известен в Писании как день Господа. Это день, когда Бог осудит и накажет противящихся Ему (см. напр., Ис 13:9; Ам 5:18-20; Мал 4:1). Новый Завет говорит, что в этот день вернется Господь Иисус (см. 2Пет 3:10; 2Фес 2:1-2).
15 [126] — Это слова Иисуса (см. Мф 24:43-44; Лк 12:39-40; 1Фес 5:2; 2Пет 3:10; Откр 3:3).
16 [127] — См. Иоиль 3:2-12; Зах 12:2-11.
21 [128] — Мера веса, равная примерно 34 кг.
21 [129] — См. Исх 9:23-24.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.