Библия › сравнение

От Матфея, 9 От Матфея, 9 глава

Новы Запавет. Пераклад Татарыновіча + Библия. Синодальный перевод

1
  
І ўвайшоўшы ў лодку, пераплыў назад і прыйшоў у свой горад.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

2
  
І вось прынясьлі к яму спараліжаванага, ляжачага на пасьцелі. А Езус, бачачы іхню веру, сказаў паралітыку: Надзейся, сыне, адпушчаюцца табе грахі твае.
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

3
  
Тады некаторыя з кніжнікаў сказалі самы ў сабе: Ён блюзьніць.
При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

4
  
Езус-жа, бачачы іхнія думкі, сказаў: Чаму вы думаеце благое ў сэрцах вашых?
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

5
  
Што бо лягчэй сказаць: «Адпушчаюцца табе грахі твае», ці сказаць: «Устань ды хадзі»?
ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?

6
  
Але каб вы ведалі, што Сын чалавечы мае ўладу на зямлі адпушчаць грахі, — тады кажа спараліжаванаму: Устань, вазмі пасьцель тваю ды йдзі ў дом твой.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

7
  
І ўстаў ды пайшоў у дом свой.
И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.

8
  
Грамады-ж, бачачы гэта, праняліся страхам і славілі Бога, які даў людзям такую ўладу.
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

9
  
І калі Езус ішоў адтуль, убачыў чалавека, сядзячага ля куноймітні, імянем Матауш. І сказаў яму: Ідзі за мною. І ён, устаўшы, пайшоў за ім.
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

10
  
І здарылася, калі ён сядзеў за сталом у доме, вось многія кунойміты й грэшнікі, прыйшоўшы, паселі за стол з Езусам і вучнямі ягонымі.
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.

11
  
А, бачачы гэта, фарызэі казалі вучням ягоным: Чаму з грэшнікамі й куноймітамі есьць ваш вучыцель?
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?

12
  
Езус-жа, пачуўшы, сказаў: Ня трэба здаровым лекара, але хворым.
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

13
  
Ідзецеж і навучэцеся, што значыць: «Міласэрдзя хачу, а не ахвяры». Бо я ня прыйшоў клікаць справядлівых, але грэшных.
пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.

14
  
Тады прыступіліся да яго вучні Янавы, кажучы: Чаму мы і фарызэі часта посьцім, а твае вучні ня посьцяць?
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?

15
  
І сказаў ім Езус: Ці-ж могуць сумаваць вясельныя госьці, пакуль малады з імі? Во, як прыйдуць дні, калі забяруць ад іх маладога — тады пасьціцімуць.
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

16
  
Адыж ніхто на старую вопратку не кладзе латы сукна сырога, яна бо рве вопратку й робіцца горшая дзіра.
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.

17
  
І ня ўліваюць новага віна ў мяхі старыя, ато мяхі прарвуцца й віно разліваецца й мяхі прапашчыя. Але новае віно ўліваюць у мяхі новыя, дык уцалее й адно й дрогое.
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

18
  
Калі ён гаварыў ім гэта, вось падыйшоў адзін старшы і кланяўся яму, кажучы: Усеспадару, дачка мая толькі-што памерла, але прыйдзі, ўзлажы на яе руку тваю і будзе жыць.
Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.

19
  
І, ўстаушы, пайшоў за ім Езус і вучні ягоны.
И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.

20
  
І вось жанчына, што дванаццаць год хварэла на крывацечу, падыйшла ззаду й дакранулася да краю вопраткі ягонай.
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

21
  
Казала бо сама сабе: як дакрануся да яго вопраткі, буду здарова.
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

22
  
А Езус, абярнуўшыся і ўгледзеўшы яе, сказаў: Надзейся, дачка, вера твая цябе ўратавала. І жанчына стала здаровай ад тае гадзіны.
Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.

23
  
І калі прыйшоў Езус у дом старшага ды ўгледзеў жалейнікаў і галосячую сумятніў, сказаў
И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

24
  
Адступецеся, дзяўцынка бо ня ўмерла, толькі спіць. І насьмяхаліся з яго.
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

25
  
Калі-ж выправілі народ, увайшоў, узяў яе за руку — і дзяўчынка устала.
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.

26
  
І разыйшлася аб гэтым чутка па ўсёй той краіне.
И разнёсся слух о сём по всей земле той.

27
  
А калі Езус прайходзіў адтуль, ішло за ім двух сьляпых і крычала кажучы: Зжалься над намі, Сыне Давідавы!
Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

28
  
А як увайшоў у дом, прыступіліся да яго сьляпыя. І кажа ім Езус: Ці верыце вы, што я вам магу гэта зрабіць? Кажуць яму: Але, Усеспадару.
Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!

29
  
Тады дакрануўся да іхніх вачэй і гавора: Хай вам станецца паводле веры вашай.
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

30
  
І адчыніліся вочы іх. А Езус прыгразіў ім, кажучы: Глядзеце-ж, каб ніхто ня ведаў.
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

31
  
Яны-ж, выйшаўшы, расславілі яго па ўсёй той краіне.
А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.

32
  
Калі-ж тыя выйшлі, вось прывялі да яго нямога чалявека, маючага дзябальства.
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

33
  
І як-толькі быў выгнаны дзябал, нямы прагаварыў, а грамада дзівілася, гаворачы: ніколі ня бывала гэтага ў Ізраэлю.
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

34
  
А фарызэі гаварылі: Ён выганяе дзяблаў сілай князя дзябальскага.
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

35
  
І хадзіў Езус па ўсіх гарадох і вёсках, навучаючы ў іхніх бажніцах ды абвяшчаючы эванэлію валадарства й аздараўляючы ўсякую хворасьць і ўсякую немач.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

36
  
Гледзячы-ж на грамады шкадаваў іх, былі бо зняможаны й ляжалі, як авечкі, ня маючыя пастыра.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

37
  
Тады сказаў сваім вучням: Жніва-то вялікае, да работнікаў мала,
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;

38
  
дык прасеце Гаспадара жніва, каб паслаў работнікаў на сваё жніво.
итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

Примечания к тексту:

 
 
Библия. Синодальный перевод
2 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
22 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
22 дщерь — дочь.
 


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.