Числа 11 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

В то время израильтяне повели себя подобно тем людям, которые выражают свое недовольство ГОСПОДУ по поводу любых неприятностей.1 Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал. И тогда огонь, Им ниспосланный, вспыхнул среди возроптавших и начал бушевать на краю стана.
 
Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HErrn. Und als es der HErr hörete, ergrimmete sein Zorn und zündete das Feuer des HErrn unter ihnen an, das verzehrete die äußersten Lager.

Люди возопили и бросились к Моисею. Воззвал Моисей к ГОСПОДУ — и погас огонь.
 
Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HErrn, da verschwand das Feuer.

(Место это назвали Тавера,2 пожарище, ибо там среди них вспыхнул огонь ГОСПОДЕНЬ.)
 
Und man hieß die Stätte Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn Feuer angezündet hatte.

Люди пришлые, примкнувшие к израильтянам при исходе из Египта, стали выказывать вожделение лучшей пищи. Вслед за ними возопили вновь и сыны Израилевы. «О если бы у нас было мясо! — стенали они. —
 
Denn das Pöbelvolk unter ihnen war lüstern worden und saßen und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?

Мы же помним, как ели рыбу в Египте — она доставалась нам даром, — и огурцы, и арбузы,3 и лук-порей, и чеснок, и лук репчатый.
 
Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.

А теперь в пустыне мы совсем иссохли — ничего, кроме манны, не видим».
 
Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.

(Эта манна была похожа на семя кориандра, молочно-белого цвета.4
 
Es war aber Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.

По утрам люди собирали ее, чтобы молоть в жерновах или в ступках толочь, а потом варили в котлах или делали из нее лепешки, по вкусу как оладьи с маслом.
 
Und das Volk lief hin und her und sammelte und stieß es mit Mühlen und zerrieb's in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte ihm Aschenkuchen draus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.

Манна выпадала на стан вместе с ночной росой.)
 
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf.

Моисей слышал ропот и вопли людей: каждая семья плакала у входа в шатры свои. Велико было негодование ГОСПОДА, и Моисей был сильно огорчен.5
 
Da nun Mose das Volk hörete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmete der Zorn des HErrn sehr, und Mose ward auch bange.

Поэтому сказал он ГОСПОДУ: «Зачем Ты навел беду эту на раба Своего? Чем провинился я перед Тобой, что Ты оставляешь меня одного нести бремя всего народа?
 
Und Mose sprach zu dem HErrn: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest?

Разве я мать им? Разве я родил их, что Ты обязал меня нести их на руках, — как кормилица носит младенца, — в ту страну, которую Ты отцам их пообещал?
 
Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?

Да откуда же мне взять столько мяса, чтобы накормить весь народ? А они плачутся: „Дай нам мяса, накорми нас!“
 
Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!

Весь народ сей — слишком тяжкое бремя для меня, не понести мне его одному!
 
Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer.

Если Ты хочешь и впредь так со мной поступать, тогда убей меня поскорее! Сделай это, коли обрел я благоволение Твое, дабы мне избавиться от горя, меня терзающего ».
 
Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Собери семьдесят человек из числа старейшин Израиля, о которых знаешь, что они мудрые старейшины и приставники народа; призови их к Шатру Откровения, пусть станут они там вместе с тобой.
 
Und der HErr sprach zu Mose: Sammle mir siebenzig Männer unter den Ältesten Israels, die du weißt, daß die Ältesten im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich,

Тогда сойду Я к вам и буду говорить там с тобою. Возьму от Того Духа, Который на тебе, и ниспошлю Его на этих семьдесят человек. Они помогут тебе нести бремя народа сего, чтобы ты не один это делал.
 
so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest.

А народу скажи: „Освятитесь, чтобы быть вам готовыми к завтрашнему дню, — будете есть мясо. Вы же хотели, чтобы услышал вас ГОСПОДЬ, когда вопили: „Если бы только было у нас мясо! И точно — в Египте жилось нам лучше!“ Вот и даст вам ГОСПОДЬ мясо, накормит вас.
 
Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HErrn kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Ägypten? Darum wird euch der HErr Fleisch geben, daß ihr esset,

И не один день будете есть это мясо, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,
 
nicht einen Tag, nicht zween, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,

а целый месяц, до тех пор, пока не пойдет оно из ноздрей ваших, пока тошнить вас не станет. Это будет вам за то, что пренебрегли вы ГОСПОДОМ, живущим среди вас, и плакались пред Ним, говоря: „Ради чего мы вышли из Египта?““»
 
sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HErrn verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen?

«Как? — удивился Моисей. — Только взрослых мужчин6 вокруг меня шестьсот тысяч, а Ты говоришь: „Дам им мяса на целый месяц“.
 
Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolks ist des, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monden lang.

Даже если всех быков и овец заколоть, достанет ли этого для них? Или если выловить всю рыбу морскую, будет ли для них ее вдоволь?»
 
Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei?

А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Разве коротка рука ГОСПОДНЯ?7 Ныне же увидишь, сбудется слово Мое или нет».
 
Der HErr aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HErrn verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir können etwas gelten, oder nicht.

Моисей вышел к народу и пересказал ему то, что услышал от ГОСПОДА. Затем созвал он семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра Откровения.
 
Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HErrn Wort und versammelte die siebenzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellete sie um die Hütte her.

Там явился им ГОСПОДЬ в облаке и говорил с Моисеем. Взял ГОСПОДЬ от Того Духа, что был на Моисее, и наделил Им всех собравшихся здесь старейшин. И когда низошел8 на них Дух, стали они пророчествовать, однако не делали этого вновь.9
 
Da kam der HErr hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm des Geistes, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhete, weissagten sie und höreten nicht auf.

В то время двое из старейшин, Эльдад и Мейдад, оставались в стане. Но и на них низошел Дух, ибо они тоже были записаны, к семидесяти причислены. Потому и эти двое, хоть и не вышли к Шатру, стали пророчествовать в стане.
 
Es waren aber noch zween Männer im Lager geblieben, der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhete auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager.

Некий юноша прибежал к Моисею и сказал ему: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!»
 
Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.

Тогда Иисус Навин, служитель Моисея, один из самых близких ему молодых людей, вмешался: «Моисей, повелитель мой, останови их!»
 
Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwählet hatte und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen

Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты из-за меня? Пусть бы все в народе ГОСПОДНЕМ становились пророками и ГОСПОДЬ мог бы ниспослать Дух Свой на каждого из них!»
 
Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte GOtt, daß alle das Volk des HErrn weissagete, und der HErr seinen Geist über sie gäbe!

И тогда возвратился Моисей вместе с избранными старейшинами Израиля в стан.
 
Also sammelte sich Mose zum Lager und die Ältesten Israels.

Поднялся ветер, посланный ГОСПОДОМ, и принес со стороны моря тучи перепелов и разбросал их по земле — и в стане, и поодаль от него на расстоянии, которое можно было пройти за день во всех направлениях. Почти на два локтя10 покрыли они землю.
 
Da fuhr aus der Wind von dem HErrn und ließ Wachteln kommen vom Meer und streuete sie über das Lager, hie eine Tagreise lang, da eine Tagreise lang um das Lager her, zwo Ellen hoch über der Erde.

Весь день и всю ночь и весь следующий день сыны Израилевы выходили и собирали этих перепелов. И у тех, кто собрал меньше всех, птиц было не менее десяти хомеров.11 И разложили все собранное вокруг стана.
 
Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her.

Случилось же так, что, не успели еще израильтяне и прожевать как следует то мясо, прогневался на них ГОСПОДЬ — поразил Он великим бедствием народ израильский.
 
Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HErrn unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr großen Plage.

Потому и назвали то место Киврот-Хаттаава, гробницей вожделений, ибо похоронили там народ, вожделению предавшийся.
 
Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.

А потом от Киврот-Хаттаавы народ двинулся в Хацерот и, достигнув его, остановился.
 
Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und blieben zu Hazeroth.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.
3  [2] — Евр. Тавера созвучно евр. глаголу ваара (опалил).
5  [3] — Или: дыни.
7  [4] — Евр. бдолах — возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно-белый опал (ср. Откр 2:17).
10  [5] — Букв.: и в глазах Моисея (это было) зло.
21  [6] — Букв.: пеших (воинов).
23  [7] — Или: есть ли предел силы Господней?
25  [8] — Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.
25  [9] — Букв.: они не добавляли.
31  [10] — Т. е. высотой около метра.
32  [11] — Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.