Числа 11 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

В то время израильтяне повели себя подобно тем людям, которые выражают свое недовольство ГОСПОДУ по поводу любых неприятностей.1 Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал. И тогда огонь, Им ниспосланный, вспыхнул среди возроптавших и начал бушевать на краю стана.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM γογγύζων ропщущий 1111 V-PAPNS πονηρὰ злое 4190 A-APN ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐθυμώθη рассердился 2373 V-API-3S ὀργῇ, гневом, 3709 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐξεκαύθη разгорелся 1572 V-API-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM πῦρ огонь 4442 N-ASN παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S μέρος часть 3313 N-ASN τι какую-то 5100 I-ASN τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς. становища. 3925 N-GSF

Люди возопили и бросились к Моисею. Воззвал Моисей к ГОСПОДУ — и погас огонь.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκέκραξεν взывал 2896 V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν, Моисею, 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ηὔξατο помолился 2172 V-ANI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον, Господу, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκόπασεν утих 2869 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN πῦρ. огонь. 4442 N-ASN

(Место это назвали Тавера,2 пожарище, ибо там среди них вспыхнул огонь ГОСПОДЕНЬ.)
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκλήθη было названо 2564 V-API-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Ἐμπυρισμός, Возгорание,   A-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξεκαύθη разгорелся 1572 V-API-3S ἐν среди 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM πῦρ огонь 4442 N-ASN παρὰ от 3844 PREP κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Люди пришлые, примкнувшие к израильтянам при исходе из Египта, стали выказывать вожделение лучшей пищи. Вслед за ними возопили вновь и сыны Израилевы. «О если бы у нас было мясо! — стенали они. —
 
Καὶ И 2532 CONJ   3588 T-NSM ἐπίμικτος пришелец   A-NSM   3588 T-NSM ἐν среди 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἐπεθύμησαν пожелал 1937 V-AAI-3P ἐπιθυμίαν, желание, 1939 N-ASF καὶ и 2532 CONJ καθίσαντες севшие 2523 V-AAP-NPM ἔκλαιον плакали 2799 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Τίς Кто 5100 I-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ψωμιεῖ накормит 5595 V-FAI-3S κρέα мясом 2907 N-APN

Мы же помним, как ели рыбу в Египте — она доставалась нам даром, — и огурцы, и арбузы,3 и лук-порей, и чеснок, и лук репчатый.
 
ἐμνήσθημεν вспомнили 3415 V-API-1P τοὺς   3588 T-APM ἰχθύας, рыбы, 2486 N-APM οὓς которых 3775 R-APM ἠσθίομεν ели 2068 V-IAI-1P ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF δωρεάν, даром, 1432 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM σικύας огурцы   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM πέπονας тыквы   N-APF/M καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN πράσα лук-порей   N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρόμμυα лук   N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκόρδα· чеснок;   N-APN

А теперь в пустыне мы совсем иссохли — ничего, кроме манны, не видим».
 
νυνὶ теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP κατάξηρος, изнемогшая,   A-NSF/M οὐδὲν ни [на] что 3762 A-ASN πλὴν кроме 4133 ADV εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN μαννα манну 3131 N-PRI οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

(Эта манна была похожа на семя кориандра, молочно-белого цвета.4
 
τὸ   3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ μαννα манна 3131 N-PRI ὡσεὶ будто 5616 ADV σπέρμα семя 4690 N-NSN κορίου кориандра   N-GSN ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN εἶδος вид 1491 N-NSN αὐτοῦ её 846 D-GSN εἶδος вид 1491 N-NSN κρυστάλλου· кристалла; 2930 N-GSM

По утрам люди собирали ее, чтобы молоть в жерновах или в ступках толочь, а потом варили в котлах или делали из нее лепешки, по вкусу как оладьи с маслом.
 
καὶ и 2532 CONJ διεπορεύετο проходил 1279 V-INI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ συνέλεγον собирал 4816 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἤληθον молол 229 V-IAI-3P αὐτὸ её 846 D-NSN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM μύλῳ мельнице 3458 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔτριβον толок   V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF θυίᾳ ступе   N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἥψουν варил   V-IAI-3P αὐτὸ её 846 D-ASN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χύτρᾳ горшке     καὶ и 2532 CONJ ἐποίουν делали 4160 V-IAI-3P αὐτὸ её 846 D-ASN ἐγκρυφίας, хлебом выпекаемым,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S   1510 T-NSF ἡδονὴ вкусом 2237 N-NSF αὐτοῦ им 846 D-GSN ὡσεὶ будто 5616 ADV γεῦμα вкус   N-NASN ἐγκρὶς муки́   N-NSF ἐξ с 1537 PREP ἐλαίου· маслом; 1637 N-GSN

Манна выпадала на стан вместе с ночной росой.)
 
καὶ и 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ κατέβη сошла 2597 V-2AAI-3S   1510 T-NSF δρόσος роса   N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF παρεμβολὴν лагерь 3925 N-ASF νυκτός, ночью, 3571 N-GSF κατέβαινεν сходила 2597 V-IAI-3S τὸ   3588 T-NSN μαννα манна 3131 N-PRI ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς. неё. 846 P-GSF

Моисей слышал ропот и вопли людей: каждая семья плакала у входа в шатры свои. Велико было негодование ГОСПОДА, и Моисей был сильно огорчен.5
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM κλαιόντων плачущих 2799 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM κατὰ согласно 2596 PREP δήμους собраниям 1218 N-APM αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἕκαστον каждого 1538 A-ASM ἐπὶ при 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF θύρας двери́ 2374 N-GSF αὐτοῦ· его; 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐθυμώθη рассердился 2373 V-API-3S ὀργῇ гневом 3709 N-DSF κύριος Господь 2962 N-NSM σφόδρα, очень, 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ ἔναντι перед 1725 ADV Μωυσῆ Моисеем 3475 N-DSM ἦν [это] было [тоже] 3739 V-IAI-3S πονηρόν. злое. 4190 A-ASM

Поэтому сказал он ГОСПОДУ: «Зачем Ты навел беду эту на раба Своего? Чем провинился я перед Тобой, что Ты оставляешь меня одного нести бремя всего народа?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM Ἵνα Что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN ἐκάκωσας мучаешь 2559 V-AAI-2S τὸν   3588 T-ASM θεράποντά слугу 2324 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐχ не 3756 PRT-N εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου Тобой 4675 P-2GS ἐπιθεῖναι возложить 2007 V-2AAN τὴν   3588 T-ASF ὁρμὴν стремление 3730 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ меня 1691 P-1AS

Разве я мать им? Разве я родил их, что Ты обязал меня нести их на руках, — как кормилица носит младенца, — в ту страну, которую Ты отцам их пообещал?
 
μὴ разве 3361 PRT-N ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF ἔλαβον получил 2983 V-AAI-1S πάντα весь 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM или 1510 PRT ἐγὼ я 1473 P-1NS ἔτεκον родил 5088 V-AAI-1S αὐτούς, их, 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S μοι мне: 3427 P-1DS Λαβὲ Возьми 2983 V-AAD-2S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM κόλπον лоно 2859 N-ASM σου, твоё, 4675 P-2GS ὡσεὶ будто 5616 ADV ἄραι взявшая 142 V-AAN τιθηνὸς кормилица   A-NSF τὸν   3588 T-ASM θηλάζοντα, сосущих, 2337 V-PAPAS εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσας клялся 3660 V-AAI-2S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM αὐτῶν их? 846 D-GPM

Да откуда же мне взять столько мяса, чтобы накормить весь народ? А они плачутся: „Дай нам мяса, накорми нас!“
 
πόθεν Откуда 4159 ADV-I μοι мне 3427 P-1DS κρέα мясо 2907 N-APN δοῦναι дать 1325 V-2AAN παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM τούτῳ этому 5129 D-DSM ὅτι что 3754 CONJ κλαίουσιν плачут 2799 V-PAI-3P ἐπ᾽ ко 1909 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP κρέα, мясо, 2907 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ φάγωμεν. мы съели. 5315 V-2AAS-1P

Весь народ сей — слишком тяжкое бремя для меня, не понести мне его одному!
 
οὐ Не 3739 PRT-N δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS μόνος один 3441 A-NSM φέρειν нести 5342 V-PAN τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον, этот, 5126 D-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ βαρύτερόν тяжёлое 926 A-ASMC μοί мне 3427 P-1DS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο. это. 5124 D-ASN

Если Ты хочешь и впредь так со мной поступать, тогда убей меня поскорее! Сделай это, коли обрел я благоволение Твое, дабы мне избавиться от горя, меня терзающего ».
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ οὕτως так 3779 ADV σὺ Ты 4771 P-2NS ποιεῖς делаешь 4160 V-PAI-2S μοι, мне, 3427 P-1DS ἀπόκτεινόν убей 615 V-AAD-2S με меня 3165 P-1AS ἀναιρέσει, убийством, 336 N-DSF εἰ если 1487 COND εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S ἔλεος милость 1656 N-ASN παρὰ у 3844 PREP σοί, Тебя, 4671 P-DS ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἴδω я увидел 1492 V-2AAS-1S μου моё 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF κάκωσιν. бедствие. 2561 N-ASF

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Собери семьдесят человек из числа старейшин Израиля, о которых знаешь, что они мудрые старейшины и приставники народа; призови их к Шатру Откровения, пусть станут они там вместе с тобой.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Συνάγαγέ Собери 4863 V-AAD-2S μοι Мне 3427 P-1DS ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI ἄνδρας мужчин 435 N-APM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI οὓς которых 3775 R-APM αὐτὸς сам 846 P-NSM σὺ ты 4771 P-2NS οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ οὗτοί эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P πρεσβύτεροι старейшины 4245 N-NPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM αὐτῶν, [из] них, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἄξεις приведёшь 71 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинии 4633 N-ASF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου, свидетельства, 3142 N-GSN καὶ и 2532 CONJ στήσονται станут 2476 V-FDI-3P ἐκεῖ там 1563 ADV μετὰ с 3326 PREP σοῦ. тобой. 4675 P-2GS

Тогда сойду Я к вам и буду говорить там с тобою. Возьму от Того Духа, Который на тебе, и ниспошлю Его на этих семьдесят человек. Они помогут тебе нести бремя народа сего, чтобы ты не один это делал.
 
καὶ И 2532 CONJ καταβήσομαι сойду 2597 V-FMI-1S καὶ и 2532 CONJ λαλήσω Я буду говорить 2980 V-FAI-1S ἐκεῖ там 1563 ADV μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀφελῶ отниму 851 V-FAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN ἐπὶ на 1909 PREP σοὶ тебе 4671 P-DS καὶ и 2532 CONJ ἐπιθήσω возложу 2007 V-FAI-1S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ συναντιλήμψονται помогут 4878 V-FMI-3P μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS τὴν   3588 T-ASF ὁρμὴν стремление 3730 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴσεις понесёшь 5342 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM σὺ ты 4771 P-2NS μόνος. один. 3441 A-NSM

А народу скажи: „Освятитесь, чтобы быть вам готовыми к завтрашнему дню, — будете есть мясо. Вы же хотели, чтобы услышал вас ГОСПОДЬ, когда вопили: „Если бы только было у нас мясо! И точно — в Египте жилось нам лучше!“ Вот и даст вам ГОСПОДЬ мясо, накормит вас.
 
καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM ἐρεῖς скажешь: 2054 V-FAI-2S Ἁγνίσασθε Очиститесь 48 V-AMD-2P εἰς на 1519 PREP αὔριον, завтра, 839 ADV καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P κρέα, мясо, 2907 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκλαύσατε заплакали вы 2799 V-AAI-2P ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Τίς Кто 5100 I-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ψωμιεῖ накормит 5595 V-FAI-3S κρέα мясом 2907 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ καλὸν хорошее 2570 A-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐστιν оно есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ. Египте. 125 N-DSF καὶ И 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP κρέα мясо 2907 N-APN φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P κρέα. мясо. 2907 N-APN

И не один день будете есть это мясо, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ἡμέραν день 2250 N-ASF μίαν один 1520 A-ASF φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δύο два 1417 A-NUI οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πέντε пять 4002 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δέκα десять 1176 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI ἡμέρας· дней; 2250 N-APF

а целый месяц, до тех пор, пока не пойдет оно из ноздрей ваших, пока тошнить вас не станет. Это будет вам за то, что пренебрегли вы ГОСПОДОМ, живущим среди вас, и плакались пред Ним, говоря: „Ради чего мы вышли из Египта?““»
 
ἕως до 2193 ADV μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἡμερῶν дней 2250 N-GPF φάγεσθε, будете есть, 2068 V-FMI-2P ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT ἐξέλθῃ выйдет 1831 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM μυκτήρων ноздрей   N-NSM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP χολέραν, холеру,   N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ὅς Который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἐκλαύσατε заплакали вы 2799 V-AAI-2P ἐναντίον перед 1726 PREP αὐτοῦ Ним 846 D-GSM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἵνα Что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта? 125 N-GSF

«Как? — удивился Моисей. — Только взрослых мужчин6 вокруг меня шестьсот тысяч, а Ты говоришь: „Дам им мяса на целый месяц“.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM Ἑξακόσιαι Шестьсот 1812 A-NPF χιλιάδες тысяч 5505 N-NPF πεζῶν пеших 3979 A-GPM   3588 T-NSM λαός, народ, 2992 N-NSM ἐν среди 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S ἐν среди 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS εἶπας сказал: 2036 V-2AAI-2S Κρέα Мясо 2907 N-APN δώσω дам 1325 V-FAI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P μῆνα месяц 3303 N-ASM ἡμερῶν дней 2250 N-GPF

Даже если всех быков и овец заколоть, достанет ли этого для них? Или если выловить всю рыбу морскую, будет ли для них ее вдоволь?»
 
μὴ не [разве] 3361 PRT-N πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN καὶ и 2532 CONJ βόες быки 1016 N-PRI σφαγήσονται будут заколоты 4969 V-FPI-3P αὐτοῖς, им, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀρκέσει достаточное будет 714 V-FAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM или 1510 PRT πᾶν всю 3956 A-NSN τὸ   3588 T-NSN ὄψος рыбу   N-NASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF συναχθήσεται соберу 4863 V-FPI-3S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀρκέσει достаточное будет 714 V-FAI-3S αὐτοῖς им? 846 D-DPM

А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Разве коротка рука ГОСПОДНЯ?7 Ныне же увидишь, сбудется слово Мое или нет».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Μὴ Не [ведь] 3361 PRT-N χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐξαρκέσει будет достаточная   V-FAI-3S ἤδη уже́ 2235 ADV γνώσει знанием 1108 N-DSF εἰ если 1487 COND ἐπικαταλήμψεταί настигнет   V-FMI-3S σε тебя 4571 P-2AS   3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM μου Моё 3450 P-1GS или 1510 PRT οὔ. нет. 3739 PRT-N

Моисей вышел к народу и пересказал ему то, что услышал от ГОСПОДА. Затем созвал он семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра Откровения.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ συνήγαγεν собрал 4863 V-2AAI-3S ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI ἄνδρας мужчин 435 N-APM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς. скинии. 4633 N-GSF

Там явился им ГОСПОДЬ в облаке и говорил с Моисеем. Взял ГОСПОДЬ от Того Духа, что был на Моисее, и наделил Им всех собравшихся здесь старейшин. И когда низошел8 на них Дух, стали они пророчествовать, однако не делали этого вновь.9
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν· нему; 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ παρείλατο взял   V-AMI-3S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκεν возложил 2007 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI ἄνδρας мужчин 435 N-APM τοὺς   3588 T-APM πρεσβυτέρους· пресвитеров; 4245 A-APM-C ὡς когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπανεπαύσατο успокоился 1879 V-AMI-3S τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα Дух 4151 N-ASN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπροφήτευσαν прорекли 4395 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N προσέθεντο. приложили. 4369 V-AMI-3P

В то время двое из старейшин, Эльдад и Мейдад, оставались в стане. Но и на них низошел Дух, ибо они тоже были записаны, к семидесяти причислены. Потому и эти двое, хоть и не вышли к Шатру, стали пророчествовать в стане.
 
καὶ И 2532 CONJ κατελείφθησαν остались 2641 V-API-3P δύο два 1417 A-NUI ἄνδρες мужчины 435 N-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ, стане, 3925 N-NSF ὄνομα имя 3686 N-ASN τῷ   3588 T-DSM ἑνὶ одному 1762 A-DSM Ελδαδ Элдад   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-ASN τῷ   3588 T-DSM δευτέρῳ второму 1208 A-DSM Μωδαδ, Мадад,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπανεπαύσατο успокоился 1879 V-AMI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM τὸ   3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P τῶν   3588 T-GPM καταγεγραμμένων вписанные 2609 V-XMP-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθον они пришли 2064 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνήν скинии 4633 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπροφήτευσαν прорекли 4395 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ. становище. 3925 N-NSF

Некий юноша прибежал к Моисею и сказал ему: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!»
 
καὶ И 2532 CONJ προσδραμὼν подбежавший 4370 V-2AAP-NSM   3588 T-NSM νεανίσκος юноша 3495 N-NSM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ελδαδ Элдад   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Μωδαδ Модад   N-NSM προφητεύουσιν пророчествуют 4395 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ. становище. 3925 N-NSF

Тогда Иисус Навин, служитель Моисея, один из самых близких ему молодых людей, вмешался: «Моисей, повелитель мой, останови их!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM который 3588 T-NSM τοῦ   3588 T-GSM Ναυη Навина   N-GSM   3588 T-NSM παρεστηκὼς стоящий около 3936 V-RAP-NSM Μωυσῇ Моисея 3475 N-DSM   3588 T-NSM ἐκελεκτὸς избранный     εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Κύριε Господин [мой] 2962 N-VSM Μωυσῆ, Моисей, 3475 N-DSM κώλυσον запрети 2967 V-AAD-2S αὐτούς. им. 846 P-APM

Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты из-за меня? Пусть бы все в народе ГОСПОДНЕМ становились пророками и ГОСПОДЬ мог бы ниспослать Дух Свой на каждого из них!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N ζηλοῖς ревнуешь 2206 V-PAS-2S σύ ты 4771 P-2NS μοι [о] мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM δῴη даст 1325 V-2AAO-3S πάντα весь 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM προφήτας, [в] пророков, 4396 N-APM ὅταν когда 3752 CONJ δῷ даст 1325 V-2AAS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα Дух 4151 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς них 846 P-APM

И тогда возвратился Моисей вместе с избранными старейшинами Израиля в стан.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF παρεμβολήν, становище, 3925 N-ASF αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 N-NPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Поднялся ветер, посланный ГОСПОДОМ, и принес со стороны моря тучи перепелов и разбросал их по земле — и в стане, и поодаль от него на расстоянии, которое можно было пройти за день во всех направлениях. Почти на два локтя10 покрыли они землю.
 
καὶ И 2532 CONJ πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξεπέρασεν вывел   V-AAI-3S ὀρτυγομήτραν перепела   N-ASF ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπέβαλεν бросил 1911 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF παρεμβολὴν лагерь 3925 N-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF ἡμέρας [в] день 2250 N-GSF ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV καὶ и 2532 CONJ ὁδὸν путь 3598 N-ASF ἡμέρας [в] день 2250 N-GSF ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς становища 3925 N-GSF ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV δίπηχυ два локтя   A-GSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

Весь день и всю ночь и весь следующий день сыны Израилевы выходили и собирали этих перепелов. И у тех, кто собрал меньше всех, птиц было не менее десяти хомеров.11 И разложили все собранное вокруг стана.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF νύκτα ночь 3571 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἐπαύριον следующий 1887 ADV καὶ и 2532 CONJ συνήγαγον собрали 4863 V-2AAI-3P τὴν   3588 T-ASF ὀρτυγομήτραν, перепела,   N-ASF который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN ὀλίγον немного 3641 A-ASN συνήγαγεν собрал 4863 V-2AAI-3S δέκα десять 1176 A-NUI κόρους, ко́ров, 2884 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἔψυξαν охладили 5594 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себя самих 1438 F-3DPM ψυγμοὺς собирая   N-APM κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς. становища. 3925 N-GSF

Случилось же так, что, не успели еще израильтяне и прожевать как следует то мясо, прогневался на них ГОСПОДЬ — поразил Он великим бедствием народ израильский.
 
τὰ   3588 T-NPN κρέα Мясо 2907 N-APN ἔτι ещё 2089 ADV ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ὀδοῦσιν зубах 3599 N-DPM αὐτῶν их 846 D-GPM πρὶν прежде 4250 ADV чем 1510 PRT ἐκλείπειν, изнемочь, 1587 V-PAN καὶ а 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S εἰς против 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν, народа, 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπάταξεν поразил 3960 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM πληγὴν бедствием 4127 N-ASF μεγάλην больши́м 3173 A-ASF σφόδρα. очень. 4970 ADV

Потому и назвали то место Киврот-Хаттаава, гробницей вожделений, ибо похоронили там народ, вожделению предавшийся.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκλήθη было названо 2564 V-API-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Μνήματα гробницы 3418 N-ASN τῆς   3588 T-GSF ἐπιθυμίας, желания, 1939 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἔθαψαν похоронил 2290 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἐπιθυμητήν. желание. 1938 N-ASM

А потом от Киврот-Хаттаавы народ двинулся в Хацерот и, достигнув его, остановился.
 
Ἀπὸ От 575 PREP Μνημάτων гробниц 3418 N-GPN ἐπιθυμίας желания 1939 N-GSF ἐξῆρεν удалился 1808 V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ασηρωθ, Асероф,   B καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο оказался 1096 V-2ADI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἐν в 1722 PREP Ασηρωθ. Асерофе.   B

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.
3  [2] — Евр. Тавера созвучно евр. глаголу ваара (опалил).
5  [3] — Или: дыни.
7  [4] — Евр. бдолах — возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно-белый опал (ср. Откр 2:17).
10  [5] — Букв.: и в глазах Моисея (это было) зло.
21  [6] — Букв.: пеших (воинов).
23  [7] — Или: есть ли предел силы Господней?
25  [8] — Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.
25  [9] — Букв.: они не добавляли.
31  [10] — Т. е. высотой около метра.
32  [11] — Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.