Hebräer 12 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Deshalb lasst nun auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns[1] haben, jede Bürde und die ‹uns so› leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer[2] laufen den vor uns liegenden Wettlauf,
 
Давайте же ради всех этих свидетелей, толпяшихся вокруг нас, освободимся от житейской кабалы, от привязчивого греха и на своем поприще проявим такое же завидное терпение.

indem wir hinschauen auf Jesus[3], den Anfänger[4] und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm liegenden Freude willen die Schande nicht achtete und das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes.
 
Будем взирать на Инициатора и Подвижника веры — Иисуса. Он в предвидении радости не побоялся позора, претерпел крестную смерть и теперь сидит по правую руку от Божьего престола.

Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht ermüdet und in euren Seelen ermattet!
 
Поразмыслите о том, какое Он претерпел над Собой от грешников глумление. Это поможет вам не изнемочь душой и не отчаяться.

Ihr habt im Kampf gegen die Sünde noch nicht bis aufs Blut widerstanden
 
Вы еще не смертным боем бились, ополчившись против греха,

und habt die Ermahnung[5] vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: «Mein Sohn, schätze nicht gering des Herrn Züchtigung, und ermatte nicht, wenn du von ihm gestraft[6] wirst!
 
И забыли поучение, которое Бог дает вам, как Своим сыновьям: «Сын мой! Не ставь себя выше наказания от Господа и не повергайся в уныние от Его укоризны.

Denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er schlägt[7] aber jeden Sohn, den er aufnimmt.»
 
Господь, кого любит, с того взыскивает. Он не спускает никакому сыну, о котором печется».

‹Was› ihr erduldet, ‹ist› zur Züchtigung: Gott behandelt euch als Söhne. Denn ist der ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
 
Если случается вам от Бога наказание, значит, Он держит вас за сыновей. Какого сына не наказывал отец?

Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, deren alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr Bastarde und nicht Söhne.
 
Если же нет вам наказания, а оно есть всем сыновьям, то вы — безродные дети, не сыновья.

Zudem hatten wir auch unsere leiblichen Väter[8] als Züchtiger und scheuten sie. Sollen wir uns nicht vielmehr dem Vater der Geister unterordnen und leben?
 
К тому же, когда наказывали нас наши кровные родители, мы трепетали. У нас был перед ними страх. А перед Отцом духов? Ему тем более будем покорны — тогда будем жить.

Denn sie züchtigten ‹uns› zwar für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
 
Родители наказывали нас по своим понятиям, исходя из повседневного уклада жизни, а Он и вовсе полезное нам преподает — причастность к Его святости.

Alle Züchtigung scheint uns zwar für die Gegenwart nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; nachher aber gibt sie denen, die durch sie geübt sind, die friedvolle Frucht der Gerechtigkeit.
 
Сиюминутное наказание удручает, от него радости нет, зато впоследствии те, кто способен извлечь из него урок, обретают умиротворенность праведности.

Darum «richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie»,
 
Поэтому наберитесь сил, у кого опустились руки и в ногах слабость.

und «macht gerade Bahn für eure Füße!», damit das Lahme nicht abirre, sondern vielmehr geheilt werde.
 
Идите прямо. Ковыляние уводит в сторону — исправьте его, если оно есть.

Jagt dem Frieden mit allen nach und der Heiligung, ohne die niemand den Herrn schauen wird;
 
Устанавливайте мир со всеми и святость — без нее никто не увидит Господа.

und achtet darauf, dass nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide[9], dass nicht irgendeine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und ‹euch› zur Last werde und durch sie viele verunreinigt werden;
 
Смотрите, чтобы никто у вас не лишился благодати Божьей, чтобы от нечаянного горького корня не вышло вам вреда и не осквернил он многих,

dass nicht jemand ein Hurer oder ein Gottloser sei wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte!
 
Чтобы не завелся среди вас какой-нибудь распутник или нечестивец, как Исав, который сторговал однажды похлебку за свое первородство.

Denn ihr wisst, dass er auch nachher, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obgleich er sie[10] mit Tränen eifrig suchte.
 
Вы хорошо знаете, что впоследствии, желая вернуть себе отцовское благословение, он слезно просил об этом, но получил отказ, потому что раскаяние опоздало.

Denn ihr seid nicht gekommen zu etwas, das betastet werden konnte, und zu einem angezündeten Feuer[11] und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm
 
Вы пришли не к тому урочищу на земле, где разгорелся пожар, где сумерки, где мрак и буря,

und zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, dass das Wort nicht mehr an sie gerichtet werde
 
И рев трубы, и громогласные слова, о которых те, кто слышал их, просили, чтобы им ничего такого больше не слышать,

— denn sie konnten nicht ertragen, was angeordnet wurde: «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden»,
 
Потому что свыше их сил было вынести слово заповедальное: «Зверя, ступившего на гору, побить камнями».

und so furchtbar war die Erscheinung, dass Mose sagte: «Ich bin voll Furcht und Zittern» —,
 
Присутствовать при этом было так страшно, что Моисей сказал: «Я потрясен и ужасаюсь».

sondern ihr seid gekommen zum Berg Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden[12] von Engeln, einer Festversammlung;
 
Нет, вы пришли к горе Сион, ко граду Живого Бога, небесному Иерусалиму, к неисчислимому собранию ангелов, к торжествующему собору,

und zu der Gemeinde[13] der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten;
 
К Церкви первенцев, о которых есть запись на небесах, и к Судье всех — Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,

und zu Jesus, dem Mittler eines neuen Bundes; und zum Blut der Besprengung[14], das besser redet als ‹das Blut› Abels.
 
И к Посреднику нового договора — Иисусу. И к крови кропления — она, по сравнению с Авелевой, говорит о вещах лучших.

Seht zu, dass ihr den nicht abweist, der da redet! Denn wenn jene nicht entkamen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Weisungen gab; wie viel mehr wir ‹nicht›, wenn[15] wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her ‹redet›!
 
Смотрите, не будьте глухи к словам Говорящего. Если не сошло с рук тем, кто не услышал глашатая здесь, на земле, тем более не сойдет нам, если отвернемся от Того, кто взывает с небес.

Dessen Stimme erschütterte damals die Erde; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: «Noch einmal werde ich nicht nur die Erde bewegen, sondern auch den Himmel.»
 
Его голос поколебал тогда землю, да и сегодня есть от Него обещание: «Еще раз потрясу и землю, и небо».

Aber das «noch einmal» deutet die Verwandlung der Dinge an, die als geschaffene erschüttert werden, damit die unerschütterlichen bleiben.
 
Под словами «еще раз» надо понимать устранение из сотворенного мира всего зыбкого, чтобы незыблем был остаток.

Deshalb lasst uns, da wir ein unerschütterliches Reich[16] empfangen, dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Furcht!
 
Бог будет доволен, если мы с благодарностью примем Его незыблемое Царство, а наше служение Ему сопроводим преклонением и страхом.

Denn auch unser Gott «ist ein verzehrendes Feuer».
 
Наш Бог — «огнь поядающий».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. uns umgebend
1 ⓐ – 2Tim 2,4
1 ⓑ – Röm 13,12
1 [2] – o. Ausharren
1 ⓒ – 1Kor 9,24
2 [3] – w. wegschauend <von allem anderen> auf Jesus hin
2 ⓓ – Ps 25,15; Mt 17,8
2 [4] – o. Urheber, o. Führer; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht
2 ⓔ – Ps 69,20
2 ⓕ – Phil 2,8; 1Petr 2,24
2 ⓖ – Kap. 1,3
3 ⓗ – Lk 2,34
3 ⓘ – 2Thes 3,5
5 [5] – o. Ermunterung
5 ⓙ – Hi 5,17
5 [6] – o. zurechtgewiesen
6 ⓚ – 5Mo 8,5; Offb 3,19
6 [7] – w. geißelt
6 ⓛ – Spr 3,11.12
7 ⓜ – Spr 13,24
9 [8] – w. die Väter unseres Fleisches
9 ⓝ – 3Mo 19,3
9 ⓞ – 4Mo 16,22
9 ⓟ – Jak 4,7
10 ⓠ – 1Kor 11,32
11 ⓡ – 1Petr 1,6
11 ⓢ – Jes 32,17; Jak 3,18
12 ⓣ – Hi 4,3.4; Jes 35,3
13 ⓤ – Spr 4,26
14 ⓦ – 2Kor 7,1; 1Petr 1,15.16
14 ⓧ – Mt 5,8
15 [9] – w. von der Gnade Gottes fernbleibt, o. zurückbleibt
15 ⓨ – 2Kor 6,1
15 ⓩ – 5Mo 29,17
16 ⓐ – Eph 5,3
16 ⓑ – 1Mo 25,33
17 [10] – o. ihn; das griech. Fürwort kann sich sowohl auf »Segen« als auch auf »Buße« beziehen
17 ⓒ – 1Mo 27,34.38
18 [11] – o. und der von Feuer brannte. — Viele alte Handschr. fügen »Berg« hinzu; die Üs. lautet dann: Denn ihr seid nicht gekommen zu einem Berg, der betastet werden konnte, . . .
18 ⓓ – 5Mo 4,11
19 ⓔ – 2Mo 19,16-19
19 ⓕ – 2Mo 20,19
20 ⓖ – 2Mo 19,13
21 ⓗ – 5Mo 9,19
22 ⓘ – Kap. 11,10; Ps 87,3.5; Eph 2,19
22 ⓙ – Gal 4,26; Offb 3,12
22 [12] – d. i. Zehntausende oder auch unzählige Tausende
22 ⓚ – Dan 7,10; Offb 5,11
23 [13] – o. Versammlung
23 ⓛ – Lk 10,20
23 ⓜ – 1Mo 18,25
23 ⓝ – Kap. 11,40
24 ⓞ – Kap. 8,6; Mk 14,24
24 [14] – o. Reinigung
24 ⓟ – 1Petr 1,2
24 ⓠ – Kap. 11,4; 1Mo 4,10
25 [15] – w. die
25 ⓡ – Kap. 2,3
26 ⓢ – 2Mo 19,18; Ps 68,9
26 ⓣ – Hag 2,6
27 ⓤ – Jes 51,6.8; Dan 2,44
28 [16] – o. eine unerschütterliche Königsherrschaft
28 ⓥ – Lk 12,32
28 ⓦ – Ps 2,11; 1Petr 1,17
29 ⓧ – 5Mo 4,24; 9,3; Ps 18,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.