Hebräer 12 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Deshalb lasst nun auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns[1] haben, jede Bürde und die ‹uns so› leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer[2] laufen den vor uns liegenden Wettlauf,
 
Так как вокруг нас облако свидетелей, отбросим то, что мешает нам, а также и грех, который так легко пристаёт к нам, и с терпением и упорством последуем предназначенным нам путём.

indem wir hinschauen auf Jesus[3], den Anfänger[4] und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm liegenden Freude willen die Schande nicht achtete und das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes.
 
Не отводите своего взора от Иисуса, Того, Кто ведёт нас за собой в вере нашей и Сам совершенен. Ради той радости, что ожидала Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Божьего.

Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht ermüdet und in euren Seelen ermattet!
 
Подумайте о Том, Кто вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом.

Ihr habt im Kampf gegen die Sünde noch nicht bis aufs Blut widerstanden
 
В вашей борьбе с грехом вам ещё не приходилось сражаться насмерть.

und habt die Ermahnung[5] vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: «Mein Sohn, schätze nicht gering des Herrn Züchtigung, und ermatte nicht, wenn du von ihm gestraft[6] wirst!
 
Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: "Сыновья мои, не относитесь с легкостью к строгости Господней и не падайте духом, когда Он упрекает вас.

Denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er schlägt[7] aber jeden Sohn, den er aufnimmt.»
 
Ибо Господь взыскивает строго с тех, кого любит, и наказывает тех, кого принимает в сыновья".

‹Was› ihr erduldet, ‹ist› zur Züchtigung: Gott behandelt euch als Söhne. Denn ist der ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
 
Терпите же невзгоды, как наказание Божье. Они доказывают, что Бог обращается с вами как с сыновьями, ибо какого же сына не наказывает отец?

Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, deren alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr Bastarde und nicht Söhne.
 
Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы незаконные дети, а не истинные сыновья.

Zudem hatten wir auch unsere leiblichen Väter[8] als Züchtiger und scheuten sie. Sollen wir uns nicht vielmehr dem Vater der Geister unterordnen und leben?
 
Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу?

Denn sie züchtigten ‹uns› zwar für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
 
Наши отцы по плоти взыскивали с нас короткое время по своему разумению, Он же взыскивает ради нашего блага, чтобы мы приобщились святости Его.

Alle Züchtigung scheint uns zwar für die Gegenwart nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; nachher aber gibt sie denen, die durch sie geübt sind, die friedvolle Frucht der Gerechtigkeit.
 
Мы не любим, когда нас наказывают, нам это неприятно; но позже те, кто был научен наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни.

Darum «richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie»,
 
Вы ослабели. Так окрепните же снова!

und «macht gerade Bahn für eure Füße!», damit das Lahme nicht abirre, sondern vielmehr geheilt werde.
 
Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не стала причиной вашей погибели.

Jagt dem Frieden mit allen nach und der Heiligung, ohne die niemand den Herrn schauen wird;
 
Старайтесь жить в мире со всеми, старайтесь жить без греха, ибо без святости никто не увидит Господа.

und achtet darauf, dass nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide[9], dass nicht irgendeine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und ‹euch› zur Last werde und durch sie viele verunreinigt werden;
 
Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих,

dass nicht jemand ein Hurer oder ein Gottloser sei wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte!
 
и чтобы никто не стал развратником или безбожником, который бы, как Исав, за одну похлёбку продал своё первородство.

Denn ihr wisst, dass er auch nachher, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obgleich er sie[10] mit Tränen eifrig suchte.
 
После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца, и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, ибо Исав не мог изменить сделанного.

Denn ihr seid nicht gekommen zu etwas, das betastet werden konnte, und zu einem angezündeten Feuer[11] und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm
 
Вы пришли не к горе, которой можно коснуться и которая пышет огнём, не к темноте, печали и буре,

und zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, dass das Wort nicht mehr an sie gerichtet werde
 
не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним обращены не были.

— denn sie konnten nicht ertragen, was angeordnet wurde: «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden»,
 
Ибо они не хотели слышать эту заповедь: "Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями."

und so furchtbar war die Erscheinung, dass Mose sagte: «Ich bin voll Furcht und Zittern» —,
 
И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: "Я трепещу от страха."

sondern ihr seid gekommen zum Berg Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden[12] von Engeln, einer Festversammlung;
 
Вы же пришли к горе Сион, к городу Бога живого, небесному Иерусалиму. И вы пришли к тысячам и тысячам ангелов, собравшимся вместе в радости.

und zu der Gemeinde[13] der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten;
 
И пришли вы к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. И пришли вы к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства.

und zu Jesus, dem Mittler eines neuen Bundes; und zum Blut der Besprengung[14], das besser redet als ‹das Blut› Abels.
 
И пришли вы к Иисусу, Тому, Кто принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой Крови, которая говорит лучше, чем кровь Авеля.

Seht zu, dass ihr den nicht abweist, der da redet! Denn wenn jene nicht entkamen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Weisungen gab; wie viel mehr wir ‹nicht›, wenn[15] wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her ‹redet›!
 
Смотрите же, не отказывайтесь слушать, когда говорит Бог. Если те люди, которые отказались слушать Того, Кто предупреждал их на земле, не спаслись, то тем более и нам не спастись, если отвернёмся от Того, Кто предупреждает нас с небес.

Dessen Stimme erschütterte damals die Erde; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: «Noch einmal werde ich nicht nur die Erde bewegen, sondern auch den Himmel.»
 
Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса поколебалась земля, теперь Он даёт обещание, говоря: "Ещё раз сотрясу Я землю и поколеблю также и небо."

Aber das «noch einmal» deutet die Verwandlung der Dinge an, die als geschaffene erschüttert werden, damit die unerschütterlichen bleiben.
 
Слова "ещё раз" показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, ибо его можно поколебать, чтобы осталось непоколебимое.

Deshalb lasst uns, da wir ein unerschütterliches Reich[16] empfangen, dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Furcht!
 
Итак, получая Царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога, как положено, с благоговением и страхом,

Denn auch unser Gott «ist ein verzehrendes Feuer».
 
ибо Бог наш — пламень всепожирающий.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. uns umgebend
1 ⓐ – 2Tim 2,4
1 ⓑ – Röm 13,12
1 [2] – o. Ausharren
1 ⓒ – 1Kor 9,24
2 [3] – w. wegschauend <von allem anderen> auf Jesus hin
2 ⓓ – Ps 25,15; Mt 17,8
2 [4] – o. Urheber, o. Führer; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht
2 ⓔ – Ps 69,20
2 ⓕ – Phil 2,8; 1Petr 2,24
2 ⓖ – Kap. 1,3
3 ⓗ – Lk 2,34
3 ⓘ – 2Thes 3,5
5 [5] – o. Ermunterung
5 ⓙ – Hi 5,17
5 [6] – o. zurechtgewiesen
6 ⓚ – 5Mo 8,5; Offb 3,19
6 [7] – w. geißelt
6 ⓛ – Spr 3,11.12
7 ⓜ – Spr 13,24
9 [8] – w. die Väter unseres Fleisches
9 ⓝ – 3Mo 19,3
9 ⓞ – 4Mo 16,22
9 ⓟ – Jak 4,7
10 ⓠ – 1Kor 11,32
11 ⓡ – 1Petr 1,6
11 ⓢ – Jes 32,17; Jak 3,18
12 ⓣ – Hi 4,3.4; Jes 35,3
13 ⓤ – Spr 4,26
14 ⓦ – 2Kor 7,1; 1Petr 1,15.16
14 ⓧ – Mt 5,8
15 [9] – w. von der Gnade Gottes fernbleibt, o. zurückbleibt
15 ⓨ – 2Kor 6,1
15 ⓩ – 5Mo 29,17
16 ⓐ – Eph 5,3
16 ⓑ – 1Mo 25,33
17 [10] – o. ihn; das griech. Fürwort kann sich sowohl auf »Segen« als auch auf »Buße« beziehen
17 ⓒ – 1Mo 27,34.38
18 [11] – o. und der von Feuer brannte. — Viele alte Handschr. fügen »Berg« hinzu; die Üs. lautet dann: Denn ihr seid nicht gekommen zu einem Berg, der betastet werden konnte, . . .
18 ⓓ – 5Mo 4,11
19 ⓔ – 2Mo 19,16-19
19 ⓕ – 2Mo 20,19
20 ⓖ – 2Mo 19,13
21 ⓗ – 5Mo 9,19
22 ⓘ – Kap. 11,10; Ps 87,3.5; Eph 2,19
22 ⓙ – Gal 4,26; Offb 3,12
22 [12] – d. i. Zehntausende oder auch unzählige Tausende
22 ⓚ – Dan 7,10; Offb 5,11
23 [13] – o. Versammlung
23 ⓛ – Lk 10,20
23 ⓜ – 1Mo 18,25
23 ⓝ – Kap. 11,40
24 ⓞ – Kap. 8,6; Mk 14,24
24 [14] – o. Reinigung
24 ⓟ – 1Petr 1,2
24 ⓠ – Kap. 11,4; 1Mo 4,10
25 [15] – w. die
25 ⓡ – Kap. 2,3
26 ⓢ – 2Mo 19,18; Ps 68,9
26 ⓣ – Hag 2,6
27 ⓤ – Jes 51,6.8; Dan 2,44
28 [16] – o. eine unerschütterliche Königsherrschaft
28 ⓥ – Lk 12,32
28 ⓦ – Ps 2,11; 1Petr 1,17
29 ⓧ – 5Mo 4,24; 9,3; Ps 18,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.