Hebräer 7 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, — der Abraham entgegenging und ihn segnete, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte,
 
Мелхиседек был царём Салима и священником Бога Всевышнего. Встретив Авраама, возвращавшегося после победы над царями, Мелхиседек благословил его.

dem auch Abraham den Zehnten von allem zuteilte — ‹heißt› übersetzt zunächst König der Gerechtigkeit, dann aber auch König von Salem, das ist König des Friedens.
 
И Авраам отдал ему десятую часть захваченного в битве. (Имя Мелхиседека, царя Салимского, имеет два толкования: во-первых, Мелхиседек означает "царь праведности", а "царь Салима" означает также "царь мира".)

Ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, hat er weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens, er gleicht[1] dem Sohn Gottes und bleibt Priester für immer.
 
Никто не знает, ни кто были отец и мать Мелхиседека, ни его родословной, никто не знает, когда он родился и когда умер. Подобно Сыну Божьему, он остаётся первосвященником во веки веков.

Schaut aber, wie groß dieser ist, dem Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab!
 
Вы видите, каково величие этого человека! Даже Авраам, наш патриарх, отдал ему десятую часть своей доли.

Und zwar haben die von den Söhnen Levi, die das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volk nach dem Gesetz zu nehmen, das ist von ihren Brüdern, obwohl ‹auch› die aus der Lende Abrahams hervorgegangen sind.
 
Закон гласит, что потомки Левия, которые становятся священниками, должны собирать десятину с народа. Они собирают десятину с собратьев своих, хотя и те и другие- потомки Авраамовы.

Er aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen ableitete, hat den Zehnten von Abraham genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte.
 
Мелхиседек же, хотя и не произошёл от Левия, собрал десятину с Авраама и благословил имевшего обещание Божье.

Ohne jeden Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren[2] gesegnet.
 
Нет сомнения, что тот, кто раздаёт благословения, выше того, кто принимает их.

Und hier zwar empfangen sterbliche Menschen die Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, dass er lebt;
 
Священники собирают десятину, но они всего лишь люди, которые живут, а потом умирают, Мелхиседек же, собравший десятину с Авраама, продолжает жить, как сказано в Писании.

und sozusagen ist durch Abraham auch von Levi, der die Zehnten empfängt, der Zehnte erhoben worden,
 
Можно даже сказать, что Левий, собирающий десятину, в самом деле уплатил Мелхиседеку десятину через Авраама.

denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging.
 
Левий ещё не был рождён, но был воплощён в теле предка своего Авраама, когда Мелхиседек встретил его.

Wenn nun die Vollendung durch das levitische Priestertum ‹erreicht worden› wäre — denn in Verbindung mit ihm hat das Volk das Gesetz empfangen —, welche Notwendigkeit ‹bestand dann› noch, einen anderen Priester nach der Ordnung Melchisedeks aufzustellen und nicht nach der Ordnung Aarons zu nennen?
 
Если бы совершенство было достижимо через священничество Левитов (ибо закон был дан народу, исходя из этого), то почему же была необходимость в том, чтобы появился другой священник, подобный Мелхиседеку, а не Аарону?

Denn wenn das Priestertum geändert wird, so findet notwendig auch eine Änderung des Gesetzes statt.
 
Если произойдёт смена в священничестве, то и закон должен измениться.

Denn der, von dem dies gesagt wird, gehört zu einem anderen Stamm, aus dem niemand die Wartung des Altars hatte.
 
Христос, о Ком сказано всё это, принадлежал к иному племени, чем Левиты, и никто из Его рода не служил у алтаря.

Denn es ist offenbar, dass unser Herr aus Juda entsprossen[3] ist, von welchem Stamm Mose nichts in Bezug auf Priester geredet hat.
 
Ибо очевидно, что Господь наш произошёл из рода Иуды, а Моисей не упоминал о священниках из этого племени.

Und es ist noch weit augenscheinlicher, wenn gleich dem Melchisedek[4] ein anderer Priester aufsteht,
 
И это становится ещё очевиднее, когда появляется священник, подобный Мелхиседеку.

der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.
 
Он стал Священником не по закону, основанному на людских уставах, а по воле неистребимой силы жизни.

Denn ihm wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit[5] nach der Ordnung Melchisedeks.»
 
Ибо вот что сказано о Нём в Писании: "Ты стал Священником на веки вечные, подобно Мелхиседеку."

Denn aufgehoben wird zwar das vorhergehende Gebot seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen
 
Старая заповедь отныне отменена, ибо она бесполезна и бессильна.

— denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht —, eingeführt aber eine bessere Hoffnung, durch die wir uns Gott nahen.
 
Закон Моисея ничего не мог сделать совершенным, теперь же нам даровано нечто лучшее, чем закон, — надежда, благодаря которой мы приобщаемся к Богу.

Und wie ‹dies› nicht ohne Eid ‹geschah› — denn jene sind ohne Eid Priester geworden,
 
Важно также, что Бог дал клятву, когда сделал Иисуса Первосвященником. Когда те, другие, стали священниками, то произошло это без клятвы,

dieser aber mit Eid durch den, der zu ihm[6] sprach: «Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit[7] —,
 
Христос же стал священнослужителем, когда Бог поклялся и сказал: "Господь дал клятву и не изменит ей: Ты будешь священником на веки вечные."

so ist Jesus auch eines besseren Bundes Bürge geworden.
 
Это означает, что Иисус — залог более прочного соглашения.

Und jene sind in größerer Anzahl Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben;
 
Первосвященников было множество, ибо смерть прерывала их служение.

dieser aber, weil er in Ewigkeit[8] bleibt, hat ein unveränderliches[9] Priestertum.
 
Иисус же будет жить вечно, и священничество Его вечно.

Daher kann er die auch völlig retten, die sich durch ihn Gott nahen, weil er immer lebt, um sich für sie zu verwenden[10].
 
Поэтому Он и может спасти тех, кто придёт к Богу через Него, ибо будет жить вечно и всегда будет ходатайствовать за них.

Denn ein solcher Hoherpriester geziemte sich auch für uns: heilig, sündlos, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
 
И потому Иисус именно такой Первосвященник, какой нам нужен. Он — святой, безгрешный и невинный, Он не поддаётся влиянию грешников и вознесён над небесами.

der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, dann für die des Volkes; denn dies hat er ein für alle Mal getan, als er sich selbst dargebracht hat.
 
Ему нет нужды каждодневно приносить жертвы, подобно другим первосвященникам, сперва за свои грехи, а потом за человеческие. Он принёс Себя в жертву раз и навсегда.

Denn das Gesetz setzt Menschen als Hohepriester ein, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eides aber, das später als das Gesetz ‹gegeben wurde›, einen Sohn, der in Ewigkeit[11] vollendet[12] ist.
 
Закон назначает первосвященниками тех, кто имеет человеческие слабости, клятвенное же обещание, пришедшее после закона, сделало первосвященником Сына Божьего, ставшего совершенным навечно.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 1Mo 14,18-20
2 ⓑ – Jer 23,5
2 ⓒ – Jes 9,5.6
3 [1] – d. h. in den angegebenen Erscheinungsmerkmalen, wobei der Sohn Gottes das Urbild, Melchisedek das Abbild ist
4 ⓓ – 1Mo 14,18-20
6 ⓕ – 1Mo 14,18-20
6 ⓖ – 1Mo 12,2.3; Gal 3,16
7 [2] – o. Höheren
7 ⓗ – 3Mo 9,22.23
11 ⓘ – 5Mo 17,11
14 [3] – o. aufgegangen
14 ⓙ – Mt 1,3; Offb 5,5
15 [4] – w. in Gleichheit Melchisedeks
16 ⓚ – Kap. 9,10
16 ⓛ – 2Mo 28,1
16 ⓜ – Röm 6,9
17 [5] – griech. Äon
17 ⓝ – Kap. 5,6; Ps 110,4
18 ⓞ – Röm 8,3
18 ⓟ – Kap. 8,7; 2Kor 3,11
19 ⓠ – Kap. 9,9; 10,1; Gal 2,16
19 ⓡ – Kap. 10,9
21 [6] – o. im Blick auf ihn
21 [7] – griech. Äon
21 ⓢ – Kap. 5,6
22 ⓣ – Kap. 8,6
24 [8] – griech. Äon
24 ⓤ – Kap. 13,8; Offb 1,18
24 [9] – vielleicht auch: unübertragbares
25 ⓥ – Kap. 10,19
25 [10] – o. für sie einzutreten
25 ⓦ – Kap. 9,24; Joh 17,9.15; 1Jo 2,1
26 ⓧ – Kap. 4,15; 1Petr 2,22
26 ⓨ – Kap. 4,14; Eph 4,10
27 ⓩ – Kap. 10,11
27 ⓐ – Kap. 5,3
27 ⓑ – 3Mo 9,15; 16,15
27 ⓒ – Kap. 9,12; Röm 6,10
27 ⓓ – Kap. 9,26; 10,10
28 ⓔ – Kap. 5,2
28 ⓕ – Kap. 1,5
28 [11] – griech. Äon
28 [12] – o. vollkommen gemacht
28 ⓖ – Kap. 2,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.