2 Samuel 14 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Als nun Joab, der Sohn der Zeruja, erkannte, dass das Herz des Königs auf Absalom ‹gerichtet› war,
 
Иоав, сын Саруи, знал, что царь Давид думает об Авессаломе.

da sandte[1] Joab nach Tekoa und ließ von dort eine kluge Frau holen und sagte zu ihr: Stell dich doch wie eine Trauernde und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl und benimm dich wie eine Frau, die schon viele Tage über einen Toten trauert!
 
И послал Иоав в Фекою, чтобы привели оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: "Притворись скорбящей. Надень траурные одежды и не мажься маслами. Веди себя, как женщина, много дней оплакивающая умершего.

Geh dann zum König hinein und rede zu ihm nach folgendem Wort! Und Joab legte ihr die Worte in den Mund.
 
Затем пойди к царю и скажи ему следующие слова". И Иоав научил женщину, что говорить.

Und die Frau aus Tekoa kam[2] zum König. Und sie fiel auf ihr Gesicht zur Erde und warf sich nieder und sagte: Hilf, König!
 
Женщина из Фекои вошла к царю, поклонилась ему до земли и сказала: "Помоги мне, о царь!"

Und der König sprach zu ihr: Was ‹fehlt› dir? Da sagte sie: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.
 
Царь спросил её: "Что беспокоит тебя?" Женщина сказала: "Я вдова. Мой муж умер.

Und deine Magd hatte zwei Söhne, und sie rauften sich beide auf dem Feld, und da kein Retter zwischen ihnen war, schlug der eine den andern nieder und tötete ihn.
 
У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. И поразил один другого и убил его.

Und siehe, die ganze Sippe ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sagen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, damit wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, dass wir ‹so› auch den Erben ausrotten! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übrig geblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Nachkommen[3] auf der Fläche des Erdbodens zu lassen.
 
И теперь весь род восстал против меня. Они говорят мне: "Отдай нам сына, который убил своего брата, и мы убьём его за жизнь брата, которого он погубил". Если они убьют его, то погасят единственную мою искру и оставят мужа моего без имени и без потомства на земле".

Da sagte der König zu der Frau: Geh in dein Haus! Ich selbst werde deinetwegen Befehl geben.
 
И сказал царь женщине: "Иди домой, а я распоряжусь насчёт тебя и помогу".

Und die Frau aus Tekoa sagte zum König: Auf mir, mein Herr und König, und auf dem Haus meines Vaters ‹wird nun› die Schuld ‹liegen›; der König aber und sein Thron werden schuldlos sein!
 
Но женщина из Факои сказала царю: "Господин мой царь, пусть вина будет на мне и на семье отца моего, а царь и престол его неповинны".

Da sagte der König: Wer gegen dich redet, den bring zu mir! Er soll dich künftig nicht mehr antasten.
 
Царь ответил: "Если кто-нибудь скажет плохое против тебя, приведи его ко мне, и он больше не будет тебя беспокоить".

Sie aber sagte: Der König gedenke doch des HERRN, deines Gottes, damit der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichtet und man meinen Sohn nicht ausrottet! Und er sagte: So wahr der HERR lebt, wenn von den Haaren deines Sohnes ‹eines› auf die Erde fällt[4]!
 
Женщина сказала: "Тогда, царь, именем Господа, Бога твоего, поклянись, что остановишь этих людей, и они не отомстят сыну моему за убийство брата и не погубят его". И сказал царь: "Жив Господь! Не упадёт на землю ни один волос с головы твоего сына".

Und die Frau sagte: Lass doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden! Er sagte: Rede!
 
Тогда женщина сказала: "Позволь рабе твоей сказать ещё что-то господину моему царю". Он сказал: "Говори".

Da sagte die Frau: Und warum beabsichtigst du so etwas gegen das Volk Gottes? Denn da der König dieses Wort geredet hat, ist er einem Schuldbeladenen gleich[5], indem der König den von ihm Verstoßenen nicht zurückkehren lässt.
 
И сказала женщина: "Почему ты задумал такое против народа Божьего? Когда ты произнёс слова эти, ты обвинил самого себя, ибо не возвращаешь домой сына, которого ты изгнал.

Denn sterben müssen wir und sind wie Wasser, das auf die Erde geschüttet wird und das man nicht wieder sammeln kann. Aber Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern er hat die Absicht, dass der Verstoßene nicht ‹auch› von ihm weg verstoßen bleibt.
 
Твой сын Амнон мёртв, и как нельзя собрать воду, вылитую на землю, так Амнон не может впитать в себя жизнь. А ты всё ещё держишь в изгнании другого своего сына Авессалома.

Nun denn, dass ich gekommen bin, um dieses Wort zu dem König, meinem Herrn, zu reden, ‹geschah,› weil das Volk mich in Furcht versetzt hat. Da sagte ‹sich› deine Magd: Ich will doch zum König reden, vielleicht wird der König das Wort seiner Sklavin tun.
 
И теперь я пришла сказать эти слова господину моему царю, потому что народ напугал меня. Я подумала: "Я поговорю с царём. Может быть он сделает, как говорит раба его.

Denn der König wird ‹darauf› hören, um seine Sklavin aus der Faust des Mannes zu retten, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbteil Gottes ausrotten will.
 
Царь выслушает меня и спасёт меня, рабу свою, от людей, которые хотят убить меня и моего сына, за собственность, которую Бог дал нам".

Und deine Magd sagte ‹sich›: Das Wort meines Herrn, des Königs, möge doch zur Beruhigung ‹für mich› sein. Denn wie der Engel Gottes, so ist mein Herr, der König, um das Gute und das Böse anzuhören. Und der HERR, dein Gott, sei mit dir!
 
И раба твоя подумала: "Пусть слова господина моего царя принесут мне покой, ибо господин мой царь, подобно Ангелу Божьему, может отличить хорошее от плохого". И да будет с тобой Господь, Бог твой".

Da antwortete der König und sagte zu der Frau: Verschweige mir doch ja nichts ‹von dem›, wonach ich dich ‹jetzt› frage! Die Frau sagte: Mein Herr, der König, möge doch reden!
 
Тогда царь сказал женщине: "Ответь на вопрос, который я задам тебе". Женщина сказала: "Спрашивай, господин мой царь".

Der König sagte: Ist in alledem die Hand Joabs mit dir? Da antwortete die Frau und sagte: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, wenn jemand nach rechts oder nach links ausweichen kann vor allem, was mein Herr, der König, redet[6]! Ja, dein Knecht Joab, er hat mir Befehl gegeben, und er hat deiner Magd all diese Worte in den Mund gelegt.
 
И спросил царь: "Не Иоав ли велел тебе сказать всё это?" И женщина ответила: "Так же верно, как то, что ты жив, господин мой царь, ты прав! Раб твой Иоав приказал мне сделать всё это и сказать тебе все эти слова,

Um der Sache ein anderes Gesicht zu geben, hat dein Knecht Joab dieses Wort ausgemacht[7]. Aber mein Herr ist weise, gleich der Weisheit des Engels Gottes, dass er alles erkennt, was auf Erden ‹geschieht›.
 
чтобы ты по-другому посмотрел на вещи. Господин мой, ты мудр, как Ангел Божий. Ты знаешь всё, что творится на земле".

Und der König sagte zu Joab: Siehe doch, ich tue diese ‹deine› Sache[8]. So geh nun hin, lass den Jungen, den Absalom, zurückkehren!
 
И сказал царь Иоаву: "Хорошо, я сделаю как обещал, а теперь пойди и возврати юношу Авессалома".

Da fiel Joab auf sein Angesicht zur Erde und warf sich nieder und segnete den König[9]. Und Joab sagte: Heute erkennt dein Knecht, dass ich Gunst gefunden habe in deinen Augen, mein Herr und König, da der König das Wort[10] seines Knechtes getan hat.
 
Иоав поклонился до земли, благословил царя и сказал: "Сегодня я знаю, что ты доволен мной, господин мой царь, ибо ты исполнил то, что я просил".

Und Joab machte sich auf und ging nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem zurück.
 
Затем Иоав встал, пошёл в Гессур и привёл Авессалома в Иерусалим.

Aber der König sagte: Er soll sich zu seinem Haus wenden, mein Angesicht soll er nicht sehen. Da wandte sich Absalom zu seinem Haus, und das Angesicht des Königs sah er nicht.
 
Но царь сказал: "Пусть Авессалом возвратится в свой дом. Я не хочу, чтобы он приходил ко мне". И жил Авессалом в своём доме, и не дозволено ему было являться к царю.

In ganz Israel aber gab es keinen Mann so schön wie Absalom ‹und› so sehr zu rühmen. Von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel war kein Makel an ihm.
 
Авессалома восхваляли, как самого красивого мужчину во всём Израиле. С головы до пят не было у него изъяна.

Und wenn er sein Haupt scheren ließ — es geschah nämlich am Ende jedes Jahres[11], dass er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer, so ließ er es scheren —, dann wog sein Haupthaar zweihundert Schekel nach königlichem Gewicht.
 
Каждый год Авессалом состригал волосы с головы, когда ему становилось слишком тяжело их носить, а потом взвешивал их. И весили его волосы двести сиклей по царским весам.

Und dem Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, ihr Name war Tamar. Sie war eine Frau von schönem Aussehen.
 
У Авессалома было три сына и одна дочь, по имени Фамарь. Она была очень красивая женщина.

Und Absalom wohnte in Jerusalem zwei volle Jahre und hatte das Angesicht des Königs ‹noch› nicht gesehen.
 
Авессалом жил в Иерусалиме два года, не бывая у царя.

Da sandte Absalom zu Joab, um ihn zum König zu schicken, aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte noch ein zweites Mal, aber er wollte ‹wieder› nicht kommen.
 
И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать того с поручением к царю. Но Иоав отказался придти к нему. Он послал во второй раз за Иоавом, но тот и тогда не пришёл.

Da sagte er zu seinen Knechten: Seht, das Feld[12] Joabs ist an meiner Seite. Er hat dort Gerste. Geht hin und steckt es in Brand! Und die Knechte Absaloms steckten das Feld in Brand.
 
Тогда Авессалом сказал своим слугам: "Видите участок поля Иоава возле моего. У него там растёт ячмень. Пойдите и подожгите его". И слуги Авессалома подожгли тот участок поля.

Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus und sagte zu ihm: Warum haben deine Knechte das Feld, das mir gehört, in Brand gesteckt?
 
Тогда Иоав пришёл в дом к Авессалому и сказал: "Почему твои слуги выжгли моё поле?"

Und Absalom sagte zu Joab: Siehe, ich hatte zu dir geschickt und ‹dir› sagen lassen: Komm her, ich will dich zum König schicken, um ‹ihm› zu sagen: Wozu bin ich von Geschur hergekommen? Besser wäre es für mich, ich wäre noch dort. Jetzt aber will ich das Angesicht des Königs sehen. Und wenn es an mir eine Schuld gibt, dann soll er mich töten.
 
Авессалом ответил Иоаву: "Я посылал за тобой. Я просил тебя придти ко мне. Я хотел послать тебя к царю, чтобы ты спросил его, зачем я вернулся из Гессура. Я не могу видеть царя, так лучше мне было бы оставаться там. Я хочу повидать царя, а если я в чём-то виноват, то пусть он меня убьёт!"

Da begab sich Joab zum König und berichtete es ihm. Und er rief Absalom. Der kam zum König und warf sich vor ihm nieder ‹und fiel› auf sein Angesicht zur Erde ‹nieder› vor dem König, und der König küsste Absalom.
 
Иоав пошёл к царю и пересказал ему эти слова. Тогда царь призвал к себе Авессалома. Авессалом пришёл и поклонился царю до земли, и царь поцеловал Авессалома.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,39
2 [1] – Andere üs. mit Textkorr.: Der König David hörte auf, mit Absalom zu hadern, denn er hatte sich über Amnon getröstet, dass er tot war. 1 Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, dass das Herz des Königs an Absalom <hing>. 2 Da sandte
2 ⓑ – Kap. 23,26; 2Chr 11,6; Am 1,1
2 ⓒ – 1Mo 38,19
3 ⓓ – Esr 8,17
4 [2] – so mit den meisten hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: sagte
4 ⓔ – V. 22.33; Kap. 1,2; 1Sam 20,41
6 ⓕ – Kap. 13,28.29
7 ⓖ – 5Mo 19,12.13
7 [3] – w. Rest
11 ⓗ – 4Mo 35,19
11 [4] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde.
11 ⓘ – 1Sam 14,45; 1Kö 1,52
13 [5] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: Denn der König rede ja nicht dieses Wort! Einem Schuldbeladenen <ist er> gleich
13 ⓙ – Kap. 13,37.38
14 ⓚ – Pred 9,5; Hebr 9,27
14 ⓛ – Ps 22,15
17 ⓞ – Kap. 19,28; 1Sam 29,9
17 ⓟ – 1Kö 3,9
17 ⓠ – Jos 1,17
19 ⓡ – Spr 25,2
19 [6] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde.
20 [7] – o. diese Sache getan
20 ⓢ – Kap. 19,28; 1Sam 29,9
20 ⓣ – Kap. 18,13
21 [8] – Viele hebr. Handschr. überliefern: du hast diese Sache getan
22 ⓤ – V. 4.33
22 [9] – o. dankte dem König; o. pries den König
22 [10] – o. die Sache
23 ⓥ – Kap. 3,3
25 ⓦ – 1Sam 9,2; 1Kö 1,6
26 [11] – o. nach Ablauf einer gewissen Zeit
27 ⓧ – Kap. 18,18
27 ⓨ – Kap. 11,2
30 [12] – w. der Losanteil <am Land>
30 ⓩ – Ri 15,4.5
32 ⓐ – 1Sam 20,8; 1Jo 1,10
33 ⓑ – 1Kö 1,53
33 ⓒ – Lk 15,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.