2 Царств 11 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Весной, в то время года, когда цари выходят в военные походы, Давид снарядил Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.
 
It happened in the spring of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.

Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива.
 
Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.

Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии хеттеянина».
 
So David sent and inquired about the woman. And someone said, “Is this not [a]Bathsheba, the daughter of [b]Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”

Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом.
 
Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.

Эта женщина забеременела и послала известить Давида: «Я беременна».
 
And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”

Давид послал сказать Иоаву: «Пришли ко мне Урию хеттеянина». И Иоав послал Урию к Давиду.
 
Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.

Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны.
 
When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.

Затем Давид сказал Урии: «Иди домой и отдохни». Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.
 
And David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.

Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.
 
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: «Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?»
 
So when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”

Тогда Урия сказал Давиду: «Святой ковчег и воины Израиля и Иудеи находятся в шатрах. Мой господин Иоав и все слуги моего господина пребывают в открытом поле. Как же я могу идти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!»
 
And Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”

Тогда Давид сказал ему: «Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно». И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день.
 
Then David said to Uriah, “Wait here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл.
 
Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.

Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией.
 
In the morning it happened that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.

В письме Давид написал: «Поставь Урию на передовую, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют».
 
And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the [c]hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die.”

Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.
 
So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.

Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия хеттеянин был одним из них.
 
Then the men of the city came out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also.

Иоав послал Давиду полный отчёт о ходе сражения.
 
Then Joab sent and told David all the things concerning the war,

Он сказал посланцу: «Расскажи царю о ходе сражения.
 
and charged the messenger, saying, “When you have finished telling the matters of the war to the king,

Если царь разгневается и спросит: „Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы?
 
if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you: ‘Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?

Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жёрнова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?” Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: „И твой слуга, Урия хеттеянин, тоже убит”».
 
Who struck Abimelech the son of [d]Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’ — then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”

Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав.
 
So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent by him.

Посланец сказал Давиду: «Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота.
 
And the messenger said to David, “Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.

Тогда лучники стали пускать стрелы со стен в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Погиб также и твой слуга Урия хеттеянин».
 
The archers shot from the wall at your servants; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”

Давид сказал посланцу: «Передай Иоаву следующее: „Пусть это не смущает тебя, так как меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его”. Передай Иоаву эти слова, чтобы ободрить его».
 
Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab: ‘Do not let this thing [e]displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him.”

Когда жена Урия услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
 
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

Когда время скорби кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой, и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу.
 
And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased[f] the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.