2 Царств 3 глава

Вторая книга Царств
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Между семьёй Саула и семьёй Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а род Саула всё больше ослабевал.
 
Now there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.

У Давида родились сыновья в Хевроне: его первенцем был Амнон от Ахиноамы изреелитянки.
 
Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon by Ahinoam the Jezreelitess;

Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя.
 
his second, [a]Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;

Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.
 
the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;

Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.
 
and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron.

Пока семьи Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.
 
Now it was so, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner was strengthening his hold on the house of Saul.

У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: «Почему ты спал с наложницей моего отца?»
 
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”

Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: «Я не предатель, который сговорился с Иудой! Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида, а ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.
 
Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?

Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал,
 
May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David as the Lord has sworn to him —

что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»
 
to transfer the kingdom from the [b]house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.”

Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его.
 
And he could not answer Abner another word, because he feared him.

Авенир отправил послов к Давиду с таким предложением: «Кто, по-твоему, должен править этой землёй? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля».
 
Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, “Whose is the land?” saying also, “Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.”

Давид ответил: «Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула».
 
And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”

Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, с таким требованием: «Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я убил сто филистимлян за неё».
 
So David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.”

И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса.
 
And Ishbosheth sent and took her from her husband, from [c]Paltiel the son of Laish.

Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: «Возвращайся домой!» И тот возвратился.
 
Then her husband went along with her to Bahurim, [d]weeping behind her. So Abner said to him, “Go, return!” And he returned.

Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: «Вы хотели, чтобы Давид стал царём над вами.
 
Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, “In time past you were seeking for David to be king over you.

Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».
 
Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, ‘By the hand of My servant David, [e]I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.’ ”

С такими же словами Авенир обратился и к вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.
 
And Abner also spoke in the hearing of Benjamin. Then Abner also went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and the whole house of Benjamin.

Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир.
 
So Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.

И сказал Авенир Давиду: «Разреши мне пойти и собрать к моему господину царю весь народ Израиля. Израильтяне вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает». Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.
 
Then Abner said to David, “I will arise and go, and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace.

Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его и он ушёл с миром.
 
At that moment the servants of David and Joab came from a raid and brought much [f]spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.
 
When Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace.”

Иоав пришёл к царю и сказал: «Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?
 
Then Joab came to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?

Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».
 
Surely you realize that Abner the son of Ner came to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”

Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром к Сеирскому роднику. Они привели Авенира, но Давид ничего не знал об этом.
 
And when Joab had gone from David’s presence, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.

Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава.
 
Now when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately, and there [g]stabbed him in the stomach, so that he died for the blood of Asahel his brother.

Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: «Невинен я и моё царство вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.
 
Afterward, when David heard it, he said, “My kingdom and I are [h]guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.

Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»
 
Let it rest on the head of Joab and on all his father’s house; and let there never fail to be in the [i]house of Joab one who has a discharge or is a leper, who leans on a staff or falls by the sword, or who lacks bread.”

Иоав и его брат Авесса устроили Авениру засаду за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.
 
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.

Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: «Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира». Царь Давид пошёл на похороны в Хеврон, и, когда хоронили Авенира,
 
Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner.” And King David followed the coffin.

царь громко рыдал у его могилы, а вместе с ним плакал и весь народ.
 
So they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: «Почему Авенир умер как глупый преступник?
 
And the king sang a lament over Abner and said: “Should Abner die as a fool dies?

Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея». И весь народ снова стал оплакивать Авенира.
 
Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell.” Then all the people wept over him again.

Весь день люди приходили к Давиду и просили его что-нибудь поесть. Однако Давид дал клятву, сказав: «Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде».
 
And when all the people came to persuade David to eat food while it was still day, David took an oath, saying, “God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!”

Когда люди узнали об этом, им очень понравилось всё, что делал царь.
 
Now all the people took note of it, and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.

В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.
 
For all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s intent to kill Abner the son of Ner.

Затем царь сказал своим людям: «Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.
 
Then the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».
 
And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too harsh for me. The Lord shall repay the evildoer according to his wickedness.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.