Romans 5 глава

Romans
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Therefore, since we have been justified by faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ.
 
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Through him we have also obtained access by faithb into this grace in which we stand, and wec rejoiced in hope of the glory of God.
 
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
 
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

and endurance produces character, and character produces hope,
 
от терпения опытность, от опытности надежда,

and hope does not put us to shame, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
 
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
 
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

For one will scarcely die for a righteous person — though perhaps for a good person one would dare even to die —
 
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
 
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
 
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
 
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
 
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all mene because all sinned —
 
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.

for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
 
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
 
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
 
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

And the free gift is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
 
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.

For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
 
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

Therefore, as one trespassf led to condemnation for all men, so one act of righteousnessg leads to justification and life for all men.
 
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

For as by the one man’s disobedience the many were made sinners, so by the one man’s obedience the many will be made righteous.
 
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
 
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
 
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.