Romans 5 глава

Romans
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Therefore, since we have been justified through faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ,
 
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And web boast in the hope of the glory of God.
 
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

Not only so, but wec also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
 
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

perseverance, character; and character, hope.
 
от терпения опытность, от опытности надежда,

And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
 
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
 
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
 
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
 
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
 
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
 
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
 
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned —
 
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.

To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
 
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
 
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
 
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
 
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
 
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
 
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
 
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
 
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
 
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.