Romans 5 глава

Romans
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
 
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
 
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
 
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

and perseverance, proven character; and proven character, hope;
 
от терпения опытность, от опытности надежда,

and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
 
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
 
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
 
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
 
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
 
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
 
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
 
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
 
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.

for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
 
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
 
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
 
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
 
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.

For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
 
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
 
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
 
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
 
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
 
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.