Библия › сравнение

От Иоанна, 3 От Иоанна, 3 глава

Александрийский кодекс 5 век + Библия. Синодальный перевод

1
  
ην δε α̅ν̅ο̅ϲ̅ εκ των φαριϲαιω̅ νικοδημοϲ ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.

2
  
ουτοϲ ηλθεν προϲ αυτον νυκτοϲ και ειπεν αυτω ραββει οιδαμεν οτι απο θ̅υ̅ εληλυθαϲ διδαϲκαλοϲ ουδειϲ γαρ δυναται ταυτα τα ϲημεια ποιειν α ϲυ ποιειϲ εαν μη η ο θ̅ϲ̅ μετ αυτου
Он пришёл к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты — учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

3
  
απεκριθη ο ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω ϲοι εαν μη τιϲ γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδει̅ την βαϲιλειαν του θ̅υ̅
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

4
  
λεγει προϲ αυτον ο νεικοδημοϲ πωϲ δυναται α̅ν̅ο̅ϲ̅ {γενηθηναι}[4] γερων ων μη δυναται ειϲ την κοιλιαν τηϲ μ̅ρ̅ϲ̅ αυτου δευτερον ειϲελθειν και {γενηθηναι}[5]
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

5
  
απεκριθη ι̅ϲ̅ αμην λεγω ϲοι εαν μη τιϲ γενηθη εξ υδατοϲ και π̅ν̅ϲ̅ ου δυναται ειϲελθειν ειϲ την βαϲιλειαν του θ̅υ̅
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

6
  
το γεγενημενον εκ τηϲ ϲαρκοϲ ϲαρξ εϲτιν και το γεγεννημενον εκ του π̅ν̅ϲ̅ π̅ν̅α̅ εϲτιν
Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа есть дух.

7
  
μη θαυμαϲηϲ οτι ειπον ϲοι δει υμαϲ γενηθηναι ανωθεν
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: «должно вам родиться свыше».

8
  
το π̅ν̅α̅ οπου θελει πνει και τη̅ φωνην αυτου ακουειϲ αλλ ουκ οιδαϲ ποθεν ερχεται η που υπαγει ουτωϲ εϲτιν παϲ ο γεγεννημενοϲ εκ του π̅ν̅ϲ̅
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рождённым от Духа.

9
  
απεκριθη νικοδημοϲ και ειπεν αυτω πωϲ δυναται ταυτα γενεϲθαι
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

10
  
απεκριθη ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτω ϲυ ει ο διδαϲκαλοϲ του ι̅η̅λ̅ και ταυτα ου γινωϲκειϲ
Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

11
  
αμην αμην λεγω ϲοι οτι ο οιδαμεν λαλουμε̅ και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημω̅ ου λαμβανετε
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

12
  
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιϲτευετε πωϲ εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιϲτευϲετε
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?

13
  
και ουδειϲ αναβεβηκεν ειϲ τον ο̅υ̅ν̅ο̅ν̅ ει μη ο εκ του ο̅υ̅ν̅ο̅υ̅ καταβαϲ ο υιοϲ του α̅ν̅ο̅υ̅ ο {}[6] εν τω ο̅υ̅ν̅ω̅
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

14
  
και καθωϲ μωϲηϲ υψωϲεν τον οφιν εν τη ερημω ουτωϲ δει υψωθηναι τον υιο̅ του α̅ν̅ο̅υ̅
И как Моисей вознёс змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

15
  
ινα παϲ ο πιϲτευω̅ επ αυτον μη {απολ�����}[7] αλλ εχη ζωην αιωνιον
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

16
  
ουτωϲ γαρ ηγαπηϲεν ο θ̅ϲ̅ το̅ κοϲμον ωϲτε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα παϲ ο πιϲτευων ειϲ αυτο̅ μη απολλυηται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

17
  
ου γαρ απεϲτειλεν ο θ̅ϲ̅ τον υιον αυτου ειϲ το̅ κοϲμον ινα κρινη τον κοϲμο̅ αλλ ινα ϲωθη ο κοϲμοϲ δι αυτου
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был через Него.

18
  
ο πιϲτευων ειϲ αυτον ου κρινετε ο δε μη πιϲτευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιϲτευκεν ειϲ το ονομα του μονογενουϲ υιου του θ̅υ̅
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осуждён, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

19
  
αυτη δε εϲτιν η κριϲιϲ οτι το φωϲ εληλυθεν ειϲ τον κοϲμον και ηγαπηϲαν οι α̅ν̅ο̅ι̅ μαλλον το ϲκοτοϲ η το φωϲ ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα
Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

20
  
παϲ γαρ ο φαυλα πραϲϲων μιϲει το φωϲ και ουκ ερχεται προϲ το φωϲ ινα μη ελεγχθη αυτου τα εργα
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идёт к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,

21
  
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προϲ το φωϲ ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θ̅ω̅ εϲτιν ειργαϲμενα
а поступающий по правде идёт к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.

22
  
μετα ταυτα ηλθεν ι̅ϲ̅ και οι μαθηται αυτου ειϲ την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτω̅ και εβαπτιζεν
После сего пришёл Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

23
  
ην δε και ιωαννηϲ βαπτιζων εν αινων εγγυϲ του ϲαλλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγεινοντο και εβαπτιζοντο
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,

24
  
ουπω γαρ η̅ βεβλημενοϲ ειϲ την φυλακη̅ ο ιωαννηϲ
ибо Иоанн ещё не был заключён в темницу.

25
  
εγενετο ουν ζητηϲειϲ εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαριϲμου
Тогда у Иоанновых учеников произошёл спор с Иудеями об очищении.

26
  
και ηλθον προϲ τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββει οϲ ην μετα ϲου περαν του ιορδανου ω ϲυ μεμαρτυρηκαϲ ιδε ουτοϲ βαπτιζει και παντεϲ ερχονται προϲ αυτον
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.

27
  
απεκριθη ιωαννηϲ και ειπε̅ ου δυναται α̅ν̅ο̅ϲ̅ λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενο̅ αυτω εκ του ο̅υ̅ν̅ο̅υ̅
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.

28
  
αυτοι υμειϲ μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χ̅ϲ̅ αλλ οτι απεϲταλμενοϲ ειμι εμπροϲθεν εκεινου
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: «не я Христос, но я послан пред Ним».

29
  
ο εχων την νυμφην νυμφιοϲ εϲτιν ο δε φιλοϲ του νυμφιου ο εϲτηκωϲ και ακουω̅ αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

30
  
εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουϲθαι
Ему должно расти, а мне умаляться.

31
  
ο ανωθεν ερχομενοϲ επανω παντω̅ εϲτιν ο ων εκ τηϲ γηϲ εκ τηϲ γηϲ εϲτιν και εκ τηϲ γηϲ λαλει ο εκ του ο̅υ̅ν̅ο̅υ̅ ερχομενοϲ επανω παντων εϲτι̅
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли — земной и есть, и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

32
  
και ο εωρακεν και ηκουϲε̅ τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδειϲ λαμβανει
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

33
  
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εϲφραγιϲεν οτι ο θ̅ϲ̅ αληθηϲ εϲτιν
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

34
  
ον γαρ απεϲτειλεν ο θ̅ϲ̅ τα ρηματα του θ̅υ̅ λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωϲιν ο θ̅ϲ̅ το π̅ν̅α̅
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою даёт Бог Духа.

35
  
ο π̅η̅ρ̅ αγαπα τον υιο̅ και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Отец любит Сына и всё дал в руку Его.

36
  
ο πιϲτευων ειϲ το̅ υ̅ν̅ εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υ̅ω̅ ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θ̅υ̅ μενει επ αυτον
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нём.

Примечания к тексту:

 
Александрийский кодекс 5 век
4 [4] ↑ {γεννηθηναι}
4 [5] ↑ {γεννηθηναι}
13 [6] ↑ {ων}
15 [7] ↑ {απολητε}
 
 


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.