Библия › сравнение
От Иоанна, 3
От Иоанна, 3 глава
Александрийский кодекс 5 век + Библия. Синодальный перевод
ην δε α̅ν̅ο̅ϲ̅ εκ των φαριϲαιω̅ νικοδημοϲ ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
ουτοϲ ηλθεν προϲ αυτον νυκτοϲ και ειπεν αυτω ραββει οιδαμεν οτι απο θ̅υ̅ εληλυθαϲ διδαϲκαλοϲ ουδειϲ γαρ δυναται ταυτα τα ϲημεια ποιειν α ϲυ ποιειϲ εαν μη η ο θ̅ϲ̅ μετ αυτου
Он пришёл к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты — учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
απεκριθη ο ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω ϲοι εαν μη τιϲ γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδει̅ την βαϲιλειαν του θ̅υ̅
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
λεγει προϲ αυτον ο νεικοδημοϲ πωϲ δυναται α̅ν̅ο̅ϲ̅ {γενηθηναι}[4] γερων ων μη δυναται ειϲ την κοιλιαν τηϲ μ̅ρ̅ϲ̅ αυτου δευτερον ειϲελθειν και {γενηθηναι}[5]
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
απεκριθη ι̅ϲ̅ αμην λεγω ϲοι εαν μη τιϲ γενηθη εξ υδατοϲ και π̅ν̅ϲ̅ ου δυναται ειϲελθειν ειϲ την βαϲιλειαν του θ̅υ̅
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
το γεγενημενον εκ τηϲ ϲαρκοϲ ϲαρξ εϲτιν και το γεγεννημενον εκ του π̅ν̅ϲ̅ π̅ν̅α̅ εϲτιν
Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа есть дух.
μη θαυμαϲηϲ οτι ειπον ϲοι δει υμαϲ γενηθηναι ανωθεν
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: «должно вам родиться свыше».
το π̅ν̅α̅ οπου θελει πνει και τη̅ φωνην αυτου ακουειϲ αλλ ουκ οιδαϲ ποθεν ερχεται η που υπαγει ουτωϲ εϲτιν παϲ ο γεγεννημενοϲ εκ του π̅ν̅ϲ̅
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рождённым от Духа.
απεκριθη νικοδημοϲ και ειπεν αυτω πωϲ δυναται ταυτα γενεϲθαι
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
απεκριθη ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτω ϲυ ει ο διδαϲκαλοϲ του ι̅η̅λ̅ και ταυτα ου γινωϲκειϲ
Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
αμην αμην λεγω ϲοι οτι ο οιδαμεν λαλουμε̅ και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημω̅ ου λαμβανετε
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιϲτευετε πωϲ εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιϲτευϲετε
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
και ουδειϲ αναβεβηκεν ειϲ τον ο̅υ̅ν̅ο̅ν̅ ει μη ο εκ του ο̅υ̅ν̅ο̅υ̅ καταβαϲ ο υιοϲ του α̅ν̅ο̅υ̅ ο {}[6] εν τω ο̅υ̅ν̅ω̅
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
και καθωϲ μωϲηϲ υψωϲεν τον οφιν εν τη ερημω ουτωϲ δει υψωθηναι τον υιο̅ του α̅ν̅ο̅υ̅
И как Моисей вознёс змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
ινα παϲ ο πιϲτευω̅ επ αυτον μη {απολ�����}[7] αλλ εχη ζωην αιωνιον
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
ουτωϲ γαρ ηγαπηϲεν ο θ̅ϲ̅ το̅ κοϲμον ωϲτε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα παϲ ο πιϲτευων ειϲ αυτο̅ μη απολλυηται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
ου γαρ απεϲτειλεν ο θ̅ϲ̅ τον υιον αυτου ειϲ το̅ κοϲμον ινα κρινη τον κοϲμο̅ αλλ ινα ϲωθη ο κοϲμοϲ δι αυτου
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был через Него.
ο πιϲτευων ειϲ αυτον ου κρινετε ο δε μη πιϲτευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιϲτευκεν ειϲ το ονομα του μονογενουϲ υιου του θ̅υ̅
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осуждён, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
αυτη δε εϲτιν η κριϲιϲ οτι το φωϲ εληλυθεν ειϲ τον κοϲμον και ηγαπηϲαν οι α̅ν̅ο̅ι̅ μαλλον το ϲκοτοϲ η το φωϲ ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα
Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
παϲ γαρ ο φαυλα πραϲϲων μιϲει το φωϲ και ουκ ερχεται προϲ το φωϲ ινα μη ελεγχθη αυτου τα εργα
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идёт к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προϲ το φωϲ ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θ̅ω̅ εϲτιν ειργαϲμενα
а поступающий по правде идёт к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
μετα ταυτα ηλθεν ι̅ϲ̅ και οι μαθηται αυτου ειϲ την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτω̅ και εβαπτιζεν
После сего пришёл Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
ην δε και ιωαννηϲ βαπτιζων εν αινων εγγυϲ του ϲαλλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγεινοντο και εβαπτιζοντο
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
ουπω γαρ η̅ βεβλημενοϲ ειϲ την φυλακη̅ ο ιωαννηϲ
ибо Иоанн ещё не был заключён в темницу.
εγενετο ουν ζητηϲειϲ εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαριϲμου
Тогда у Иоанновых учеников произошёл спор с Иудеями об очищении.
και ηλθον προϲ τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββει οϲ ην μετα ϲου περαν του ιορδανου ω ϲυ μεμαρτυρηκαϲ ιδε ουτοϲ βαπτιζει και παντεϲ ερχονται προϲ αυτον
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.
απεκριθη ιωαννηϲ και ειπε̅ ου δυναται α̅ν̅ο̅ϲ̅ λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενο̅ αυτω εκ του ο̅υ̅ν̅ο̅υ̅
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
αυτοι υμειϲ μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χ̅ϲ̅ αλλ οτι απεϲταλμενοϲ ειμι εμπροϲθεν εκεινου
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: «не я Христос, но я послан пред Ним».
ο εχων την νυμφην νυμφιοϲ εϲτιν ο δε φιλοϲ του νυμφιου ο εϲτηκωϲ και ακουω̅ αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουϲθαι
Ему должно расти, а мне умаляться.
ο ανωθεν ερχομενοϲ επανω παντω̅ εϲτιν ο ων εκ τηϲ γηϲ εκ τηϲ γηϲ εϲτιν και εκ τηϲ γηϲ λαλει ο εκ του ο̅υ̅ν̅ο̅υ̅ ερχομενοϲ επανω παντων εϲτι̅
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли — земной и есть, и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
και ο εωρακεν και ηκουϲε̅ τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδειϲ λαμβανει
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εϲφραγιϲεν οτι ο θ̅ϲ̅ αληθηϲ εϲτιν
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
ον γαρ απεϲτειλεν ο θ̅ϲ̅ τα ρηματα του θ̅υ̅ λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωϲιν ο θ̅ϲ̅ το π̅ν̅α̅
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою даёт Бог Духа.
ο π̅η̅ρ̅ αγαπα τον υιο̅ και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Отец любит Сына и всё дал в руку Его.
ο πιϲτευων ειϲ το̅ υ̅ν̅ εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υ̅ω̅ ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θ̅υ̅ μενει επ αυτον
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нём.
Примечания к тексту:
Александрийский кодекс 5 век