1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
 
Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.

In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
 
От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
 
Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
 
Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.

Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.
 
Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
 
Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
 
Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
 
У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы правили бы вместе с вами!

For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
 
Мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
 
Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
 
Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
 
мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
 
О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
 
Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
 
Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.

Therefore I exhort you, be imitators of me.
 
Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
 
Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.

Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
 
Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
 
Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

For the kingdom of God does not consist in words but in power.
 
Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.

What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
 
Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.