1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.
 
Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.

Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.
 
От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
 
Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
 
Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.

So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.
 
Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.
 
Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?
 
Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that we also might reign with you.
 
У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы правили бы вместе с вами!

For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
 
Мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

We [are] fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.
 
Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
 
Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];
 
мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.
 
О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].
 
Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.
 
Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.

I entreat you therefore, be my imitators.
 
Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in [the] Lord, who shall put you in mind of my ways [as] they [are] in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.
 
Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.

But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
 
Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.
 
Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
 
Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.

What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?
 
Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.