1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.
 
Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.

Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.
 
От доверенных лиц ожидается одно — чтобы каждый оказался человеком долга.

But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
 
Меня меньше всего заботит, какому суду предали меня вы или другие люди. О себе я и сам не сужу.

For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
 
И если я ничего за собой не знаю, то не этим оправдан. Судья мне Господь.

So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.
 
Прежде времени ни о чем не судите: придет Господь, прольет свет на скрытое во тьме, обнажит сердечные пристрастия, и тогда каждому будет своя похвала от Бога.

Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.
 
Я распространил это на себя и Аполлоса ради вас, братья, чтобы вам научиться от нас «не домысливать сверх того, что написано», и не заноситься друг перед другом за счет третьего.

For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?
 
Кому мнишься ты исключением? И что у тебя есть такого, чего ты не получил? А если получил, зачем расхвастался, будто и не получал?

Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that we also might reign with you.
 
Все-то у вас есть! Всем-то вы богаты! Стали вы на царство без нас. Да только дождаться бы мне вашего истинного воцарения, чтобы заодно и нам стать на царство!

For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
 
Думаю, что Бог определил нам, апостолам, выйти в конце, как выходят последними смертники. Предстали мы зрелищем перед ангелами и перед людьми, как на арене.

We [are] fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.
 
Мы — глупцы от Христа. Умники-то от Христа у нас — вы. Мы слабы, вы полны сил. Вам честь, нам бесчестье.

To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
 
Голод и жажда — наши спутники не со вчера. Мы разуты-раздеты и выпроваживают нас в толчки, бесприютных.

and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];
 
Тяжким трудом трудятся наши руки. Глумятся над нами — мы благословляем. Притесняют нас — мы терпим.

insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.
 
Порочат нас — мы отвечаем приязненным словом. По-нынешнему мы для всех сор, мусор на свалке.

Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].
 
В моих словах нет намерения унизить вас: наставляю на ум, как своих любимых чад.

For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.
 
Будь у вас хоть тьма нянек Христовых, отцов у вас не так много: ведь это я своим евангелием помог вам родиться для Христа Иисуса.

I entreat you therefore, be my imitators.
 
Поэтому говорю: делайте, как я.

For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in [the] Lord, who shall put you in mind of my ways [as] they [are] in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.
 
Для этого я послал к вам моего любимого сына, Господу верного Тимофея. Он напомнит вам о моих принципах — как жить по Христу Иисусу. Этому я учу повсюду в каждой церкви.

But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
 
Из-за того, что я не успел еще прийти к вам, некоторые решили набить себе цену.

but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.
 
Да только я скоро приду, если Господу будет угодно, и оценю их не по слову (оно у них дутое), а по силе.

For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
 
Царство Божье — не пустое слово, это сила.

What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?
 
Чего вы ждете от моего прихода? Батога? Или любви в духе кротости?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.