1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
 
Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.

In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
 
От доверенных лиц ожидается одно — чтобы каждый оказался человеком долга.

But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
 
Меня меньше всего заботит, какому суду предали меня вы или другие люди. О себе я и сам не сужу.

For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
 
И если я ничего за собой не знаю, то не этим оправдан. Судья мне Господь.

Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.
 
Прежде времени ни о чем не судите: придет Господь, прольет свет на скрытое во тьме, обнажит сердечные пристрастия, и тогда каждому будет своя похвала от Бога.

Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
 
Я распространил это на себя и Аполлоса ради вас, братья, чтобы вам научиться от нас «не домысливать сверх того, что написано», и не заноситься друг перед другом за счет третьего.

For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
 
Кому мнишься ты исключением? И что у тебя есть такого, чего ты не получил? А если получил, зачем расхвастался, будто и не получал?

You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
 
Все-то у вас есть! Всем-то вы богаты! Стали вы на царство без нас. Да только дождаться бы мне вашего истинного воцарения, чтобы заодно и нам стать на царство!

For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
 
Думаю, что Бог определил нам, апостолам, выйти в конце, как выходят последними смертники. Предстали мы зрелищем перед ангелами и перед людьми, как на арене.

We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
 
Мы — глупцы от Христа. Умники-то от Христа у нас — вы. Мы слабы, вы полны сил. Вам честь, нам бесчестье.

To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
 
Голод и жажда — наши спутники не со вчера. Мы разуты-раздеты и выпроваживают нас в толчки, бесприютных.

and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
 
Тяжким трудом трудятся наши руки. Глумятся над нами — мы благословляем. Притесняют нас — мы терпим.

when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
 
Порочат нас — мы отвечаем приязненным словом. По-нынешнему мы для всех сор, мусор на свалке.

I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
 
В моих словах нет намерения унизить вас: наставляю на ум, как своих любимых чад.

For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
 
Будь у вас хоть тьма нянек Христовых, отцов у вас не так много: ведь это я своим евангелием помог вам родиться для Христа Иисуса.

Therefore I exhort you, be imitators of me.
 
Поэтому говорю: делайте, как я.

For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
 
Для этого я послал к вам моего любимого сына, Господу верного Тимофея. Он напомнит вам о моих принципах — как жить по Христу Иисусу. Этому я учу повсюду в каждой церкви.

Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
 
Из-за того, что я не успел еще прийти к вам, некоторые решили набить себе цену.

But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
 
Да только я скоро приду, если Господу будет угодно, и оценю их не по слову (оно у них дутое), а по силе.

For the kingdom of God does not consist in words but in power.
 
Царство Божье — не пустое слово, это сила.

What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
 
Чего вы ждете от моего прихода? Батога? Или любви в духе кротости?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.