1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
New King James Version → Русского Библейского Центра

 
 

Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
 
Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.

Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
 
От доверенных лиц ожидается одно — чтобы каждый оказался человеком долга.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human [a]court. In fact, I do not even judge myself.
 
Меня меньше всего заботит, какому суду предали меня вы или другие люди. О себе я и сам не сужу.

For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
 
И если я ничего за собой не знаю, то не этим оправдан. Судья мне Господь.

Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the [b]counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.
 
Прежде времени ни о чем не судите: придет Господь, прольет свет на скрытое во тьме, обнажит сердечные пристрастия, и тогда каждому будет своя похвала от Бога.

Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be [c]puffed up on behalf of one against the other.
 
Я распространил это на себя и Аполлоса ради вас, братья, чтобы вам научиться от нас «не домысливать сверх того, что написано», и не заноситься друг перед другом за счет третьего.

For who [d]makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
 
Кому мнишься ты исключением? И что у тебя есть такого, чего ты не получил? А если получил, зачем расхвастался, будто и не получал?

You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
 
Все-то у вас есть! Всем-то вы богаты! Стали вы на царство без нас. Да только дождаться бы мне вашего истинного воцарения, чтобы заодно и нам стать на царство!

For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle [e]to the world, both to angels and to men.
 
Думаю, что Бог определил нам, апостолам, выйти в конце, как выходят последними смертники. Предстали мы зрелищем перед ангелами и перед людьми, как на арене.

We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
 
Мы — глупцы от Христа. Умники-то от Христа у нас — вы. Мы слабы, вы полны сил. Вам честь, нам бесчестье.

To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
 
Голод и жажда — наши спутники не со вчера. Мы разуты-раздеты и выпроваживают нас в толчки, бесприютных.

And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
 
Тяжким трудом трудятся наши руки. Глумятся над нами — мы благословляем. Притесняют нас — мы терпим.

being defamed, we [f]entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
 
Порочат нас — мы отвечаем приязненным словом. По-нынешнему мы для всех сор, мусор на свалке.

I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
 
В моих словах нет намерения унизить вас: наставляю на ум, как своих любимых чад.

For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
 
Будь у вас хоть тьма нянек Христовых, отцов у вас не так много: ведь это я своим евангелием помог вам родиться для Христа Иисуса.

Therefore I urge you, imitate me.
 
Поэтому говорю: делайте, как я.

For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
 
Для этого я послал к вам моего любимого сына, Господу верного Тимофея. Он напомнит вам о моих принципах — как жить по Христу Иисусу. Этому я учу повсюду в каждой церкви.

Now some are [g]puffed up, as though I were not coming to you.
 
Из-за того, что я не успел еще прийти к вам, некоторые решили набить себе цену.

But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
 
Да только я скоро приду, если Господу будет угодно, и оценю их не по слову (оно у них дутое), а по силе.

For the kingdom of God is not in word but in power.
 
Царство Божье — не пустое слово, это сила.

What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
 
Чего вы ждете от моего прихода? Батога? Или любви в духе кротости?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.