1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
 
Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.

Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
 
От доверенных лиц ожидается одно — чтобы каждый оказался человеком долга.

But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
 
Меня меньше всего заботит, какому суду предали меня вы или другие люди. О себе я и сам не сужу.

For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
 
И если я ничего за собой не знаю, то не этим оправдан. Судья мне Господь.

Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
 
Прежде времени ни о чем не судите: придет Господь, прольет свет на скрытое во тьме, обнажит сердечные пристрастия, и тогда каждому будет своя похвала от Бога.

And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
 
Я распространил это на себя и Аполлоса ради вас, братья, чтобы вам научиться от нас «не домысливать сверх того, что написано», и не заноситься друг перед другом за счет третьего.

For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
 
Кому мнишься ты исключением? И что у тебя есть такого, чего ты не получил? А если получил, зачем расхвастался, будто и не получал?

Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
 
Все-то у вас есть! Всем-то вы богаты! Стали вы на царство без нас. Да только дождаться бы мне вашего истинного воцарения, чтобы заодно и нам стать на царство!

For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
 
Думаю, что Бог определил нам, апостолам, выйти в конце, как выходят последними смертники. Предстали мы зрелищем перед ангелами и перед людьми, как на арене.

We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
 
Мы — глупцы от Христа. Умники-то от Христа у нас — вы. Мы слабы, вы полны сил. Вам честь, нам бесчестье.

Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
 
Голод и жажда — наши спутники не со вчера. Мы разуты-раздеты и выпроваживают нас в толчки, бесприютных.

And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
 
Тяжким трудом трудятся наши руки. Глумятся над нами — мы благословляем. Притесняют нас — мы терпим.

Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
 
Порочат нас — мы отвечаем приязненным словом. По-нынешнему мы для всех сор, мусор на свалке.

I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
 
В моих словах нет намерения унизить вас: наставляю на ум, как своих любимых чад.

For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
 
Будь у вас хоть тьма нянек Христовых, отцов у вас не так много: ведь это я своим евангелием помог вам родиться для Христа Иисуса.

Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
 
Поэтому говорю: делайте, как я.

For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
 
Для этого я послал к вам моего любимого сына, Господу верного Тимофея. Он напомнит вам о моих принципах — как жить по Христу Иисусу. Этому я учу повсюду в каждой церкви.

Now some are puffed up, as though I would not come to you.
 
Из-за того, что я не успел еще прийти к вам, некоторые решили набить себе цену.

But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
 
Да только я скоро приду, если Господу будет угодно, и оценю их не по слову (оно у них дутое), а по силе.

For the kingdom of God is not in word, but in power.
 
Царство Божье — не пустое слово, это сила.

What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
 
Чего вы ждете от моего прихода? Батога? Или любви в духе кротости?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.