Jeremiah 38 глава

Jeremiah
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehukala son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
 
Шефатия, сын Маттана, Гедалья, сын Пашхура, Иегухаль, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малкии, слышали, как Иеремия обратился ко всему народу с вестью:

“This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babyloniansb will live. They will escape with their lives; they will live.’
 
«Так говорит ГОСПОДЬ: „Всякий, кто останется в городе, погибнет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет за ворота и сдастся халдеям, не погибнет — собственная жизнь достанется ему в награду“.

And this is what the Lord says: ‘This city will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, who will capture it.’ ”
 
Так говорит ГОСПОДЬ: „Город же этот непременно будет отдан войску царя вавилонского, и тот захватит его“».

Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
 
Тогда вельможи сказали царю: «Этот человек должен умереть, ведь от его речей опустятся руки у воинов, что еще остались в этом городе, и у всего народа, когда он скажет им такие слова; этот человек не о благополучии народа печется — он зла ему желает».

“He is in your hands,” King Zedekiah answered. “The king can do nothing to oppose you.”
 
Царь Седекия ответил: «Вот он, в вашей власти, и царь не может вам противостоять».

So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
 
Они схватили Иеремию и бросили его в колодец1 царского сына Малкии, что был выкопан во дворе стражи. Иеремию спустили туда на веревках, а в колодце том не было воды, только грязь, и в этой грязи Иеремия увяз.

But Ebed-Melek, a Cushite,c an officiald in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
 
[7-8] И вот до Эведмелеха-царедворца2 (родом он был из Куша), что служил при царе, дошел слух, что Иеремию бросили в колодец. Вышел он из царского дворца и сказал царю, сидевшему у ворот Вениаминовых:

Ebed-Melek went out of the palace and said to him,
 

“My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city.”
 
«Владыка мой, царь, эти люди дурно поступили с пророком Иеремией, бросив его в колодец. Он умрет там от голода, ведь в городе уже не осталось хлеба».

Then the king commanded Ebed-Melek the Cushite, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
 
«Возьми с собой отсюда тридцать человек, — распорядился царь, — и вытащи пророка Иеремию из колодца, чтобы он не умер там».

So Ebed-Melek took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
 
Эведмелех собрал людей, пошел в кладовую царского дворца, взял оттуда всякую ветошь и изношенные платья и спустил их Иеремии на веревках в колодец.

Ebed-Melek the Cushite said to Jeremiah, “Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
 
Затем кушит Эведмелех сказал Иеремии: «Подложи эту ветошь и изношенные платья себе под мышки, а веревки накинь поверх них ». Тот так и сделал.

and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
 
Стали тащить его на веревках и подняли из колодца. После этого Иеремия, как и прежде, жил во дворе стражи.

Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. “I am going to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Do not hide anything from me.”
 
Царь Седекия велел позвать пророка Иеремию и встретился с ним у третьего входа в Храм ГОСПОДЕНЬ. Царь сказал Иеремии: «Я хочу спросить тебя, но ты не утаивай от меня ничего».

Jeremiah said to Zedekiah, “If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me.”
 
Иеремия ответил Седекии: «Если я скажу тебе правду, ты ведь казнишь меня? А если я дам тебе совет, ты не послушаешь меня».

But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: “As surely as the Lord lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who want to kill you.”
 
Тогда поклялся Седекия Иеремии тайно, сказав: «Клянусь ГОСПОДОМ, даровавшим нам жизнь, что не казню тебя и не отдам в руки тех, кто хочет тебя убить».

Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
 
И сказал Иеремия Седекии: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Бог Израиля: „Если ты выйдешь за ворота и сдашься князьям царя вавилонского, то останешься в живых и город этот не будет предан огню; останешься в живых и ты, и все твои домочадцы.

But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be given into the hands of the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from them.’ ”
 
Но если ты не выйдешь к князьям царя вавилонского, Иерусалим будет отдан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты сам не спасешься от врагов“».3

King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me.”
 
«Я боюсь иудеев, перешедших на сторону халдеев, — сказал Иеремии царь Седекия, — если халдеи выдадут меня им, те обойдутся со мной жестоко».

“They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
 
Иеремия сказал: «Не выдадут. Послушай ГОСПОДА, поверь тому, что я тебе говорю, и с тобой всё будет хорошо, ты не погибнешь.

But if you refuse to surrender, this is what the Lord has revealed to me:
 
Если же ты откажешься покинуть город, то вот какое слово открыл мне ГОСПОДЬ:

All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: “ ‘They misled you and overcame you — those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.’
 
„Все женщины, что остались во дворце царя иудейского, будут выведены к князьям царя вавилонского и там будут говорить о тебе с насмешкой: „Провели тебя друзья, которым ты доверял, одолели тебя. Увяз ты в грязи, а они тебя оставили“.

“All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city wille be burned down.”
 
Все жены твои и дети будут выведены к халдеям, и ты сам не спасешься, но попадешь в руки царя вавилонского, а город этот будет сожжен огнем».

Then Zedekiah said to Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
 
И сказал Седекия Иеремии: «Сохрани в тайне наш разговор, иначе тебе не жить.4

If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, ‘Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,’
 
Если до вельмож дойдет слух, что я говорил с тобой, то придут они к тебе и скажут: „Поведай нам, что же ты говорил царю и что царь говорил тебе, не утаивай от нас ничего, иначе мы тебя убьем“.

then tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
 
Тогда ты должен сказать им: „Я умолял царя, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, ведь я там умру“».

All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
 
Пришли все вельможи к Иеремии и спросили его, а он ответил им так, как повелел ему царь. И нечего было сказать им на это, потому что не удалось ничего узнать.5

And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.The Fall of Jerusalem This is how Jerusalem was taken:
 
А Иеремия оставался во дворе стражи до того самого дня, когда Иерусалим был взят. И вот как был взят Иерусалим.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Речь идет о яме (вырытом в каменистом грунте резервуаре) для хранения воды.
7  [2] — Или: евнуха.
18  [3] — Букв.: от руки их.
24  [4] — Или (ближе к букв.): никто не должен знать об этих словах, чтобы тебе не умереть.
27  [5] — Или: потому что разговор остался в тайне.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.