Иакова 5 глава

Послание Иакова
Новый русский перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
 
Паслухайце вы, багатыя: плачце і галасеце над вашымі злыбедамі, якія на вас.

Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
 
Багацьце ваша спрахла, і вопратку вашу патачыла моль.

Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы скопили богатства на последние дни!
 
Золата ваша і срэбра паржавела, і ржа іхняя засьведчыць супраць вас і зьесьць плоць вашу, як вагонь: вы назапасілі сабе скарб на астатнія дні.

Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил[22].
 
Вось плата, якую вы затрымалі ў працаўнікоў, што жалі палеткі вашыя, лямантуе, і лямант жняцоў дайшоў да вуха Госпада Саваофа.

Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.[23]
 
Вы раскашавалі на зямлі і асалодамі цешыліся; упасьвілі вашыя сэрцы, як бы на дзень заколу.

Вы осудили и убили праведного[24], который не сопротивлялся вам.
 
Вы засудзілі, забілі Праведніка: Ён не супрацівіўся вам.

Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди[25].
 
Дык вось, браты, будзьце доўгацярплівыя, да прышэсьця Гасподняга. Вось, араты чакае каштоўнага плоду зямлі і дзеля яго церпіць доўга, пакуль атрымае дождж раньні і позьні.

Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
 
Доўгацярпеце і вы, умацуйце сэрцы вашыя, бо прышэсьце Гасподняе блізіцца.

Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
 
Не наракайце, браты, адзін на аднаго, каб не асудзілі вас: вось, Судзьдзя стаіць каля дзьвярэй.

Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.
 
Вазьмеце, браты мае, за прыклад ліхія пакуты і доўгацярпеньні продкаў, што прамаўлялі імем Гасподнім.

Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь[26] благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.
 
Вось, мы дагаджаем тым, што цярпелі. Вы чулі пра цярпеньні Ёва і бачылі канец ягоны ад Госпада, бо Гасподзь вельмі міласэрны і спагадлівы.

Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.
 
А найперш, браты мае, не прысягайце ні небам, ні зямлёю, ані якою іншаю кляцьбою; а хай будзе ў вас: так-так і не-не, каб вам не падупасьці асудзе.

Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
 
Ці ліха пакутуе каторы з вас? хай моліцца. Ці вясёлы хто? хай сьпявае псальмы.

Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа.[27]
 
Ці занядужаў хто з вас? хай пакліча прасьвітэраў царквы, і хай памоляцца над ім, памазаўшы яго алеем у імя Гасподняе,

И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
 
і малітва веры ацаленьне дасьць хвораму, і падыме яго Гасподзь; і калі ён учыніў грахі, даруюцца яму.

Поэтому признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
 
Прызнавайцеся адзін аднаму ў правінах і малецеся адзін за аднаго, каб ачуняць: на многае здольная шчырая малітва праведніка.

Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
 
Ільля быў чалавек падобны на вас, і малітваю памаліўся, каб ня было дажджу: і ня падаў дождж на зямлю тры гады і шэсьць месяцаў;

Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай[28].
 
і зноў памаліўся: і неба дало дождж, і зямля ўрадзіла плод свой.

Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
 
Браты! калі хто з вас ухіліцца ад праўды, і наверне хто яго,

то пусть вернувший грешника с его ложного пути знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов[29].
 
хай той ведае, што, хто грэшніка навярнуў з аблуднай дарогі ягонай, той уратуе душу ад сьмерці і пакрые мноства грахоў.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [22] — Греч. Савао́ф (евр. Цевао́т).
5 [23] — Или: себя как в день пирования.
6 [24] — Или: невинного Праведника.
7 [25] — См. Втор 11:14; Иер 5:24; Иоиль 2:23.
11 [26] — См. КНИГУ ИОВА.
14 [27] — Скорее всего, речь идет о ритуальном использовании масла, символа Святого Духа, т. к. здесь используется выражение: во имя Господа.
17 [28] — См. 3Цар 17:1; 3Цар 18:42-45.
20 [29] — См. Прит 10:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.