Иакова 5 глава

Послание Иакова
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
 
Und nun, ihr Reichen: Weint und heult über das Elend, das über euch kommen wird!

Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
 
Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind von Motten zerfressen.

Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы скопили богатства на последние дни!
 
Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis geben und wird euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in diesen letzten Tagen!

Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил[22].
 
Siehe, der Lohn der Arbeiter, die euer Land abgeerntet haben, den ihr ihnen vorenthalten habt, der schreit, und das Rufen der Schnitter ist gekommen vor die Ohren des Herrn Zebaoth.

Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.[23]
 
Ihr habt geschlemmt auf Erden und gepraßt und eure Herzen gemästet am Schlachttag.

Вы осудили и убили праведного[24], который не сопротивлялся вам.
 
Ihr habt den Gerechten verurteilt und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.

Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди[25].
 
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis zum Kommen des Herrn. Siehe, der Bauer wartet auf die kostbare Frucht der Erde und ist dabei geduldig, bis sie empfange den Frühregen und Spätregen.

Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
 
Seid auch ihr geduldig und stärkt eure Herzen; denn das Kommen des Herrn ist nahe.

Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
 
Seufzt nicht widereinander, liebe Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.

Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.
 
Nehmt, liebe Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn.

Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь[26] благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.
 
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Von der Geduld Hiobs habt ihr gehört und habt gesehen, zu welchem Ende es der Herr geführt hat; denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.
 
Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwört nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Ja ein Ja und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht dem Gericht verfallt.

Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
 
Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen.

Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа.[27]
 
Ist jemand unter euch krank, der rufe zu sich die Ältesten der Gemeinde, daß sie über ihm beten und ihn salben mit Öl in dem Namen des Herrn.

И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
 
Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden getan hat, wird ihm vergeben werden.

Поэтому признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
 
Bekennt also einander eure Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.

Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
 
Elia war ein schwacher Mensch wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.

Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай[28].
 
Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.

Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
 
Liebe Brüder, wenn jemand unter euch abirren würde von der Wahrheit und jemand bekehrte ihn,

то пусть вернувший грешника с его ложного пути знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов[29].
 
der soll wissen: wer den Sünder bekehrt hat von seinem Irrweg, der wird seine Seele vom Tode erretten und wird bedecken die Menge der Sünden.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [22] — Греч. Савао́ф (евр. Цевао́т).
5 [23] — Или: себя как в день пирования.
6 [24] — Или: невинного Праведника.
7 [25] — См. Втор 11:14; Иер 5:24; Иоиль 2:23.
11 [26] — См. КНИГУ ИОВА.
14 [27] — Скорее всего, речь идет о ритуальном использовании масла, символа Святого Духа, т. к. здесь используется выражение: во имя Господа.
17 [28] — См. 3Цар 17:1; 3Цар 18:42-45.
20 [29] — См. Прит 10:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.