Неемия 4 глава

Книга Неемии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
 
Und es geschah, als Sanballat und Tobija und die Araber, Ammoniter und Aschdoditer hörten, dass ‹die› Ausbesserung[1] an den Mauern Jerusalems Fortschritte machte, weil die Breschen sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig.

и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: «Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?»
 
Und sie schlossen sich zusammen, alle miteinander, um zu kommen und gegen Jerusalem zu kämpfen und darin Verwirrung anzurichten.

Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: «Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её!»
 
Da beteten[2] wir zu unserem Gott und stellten eine Wache gegen sie auf, Tag und Nacht ‹zum Schutz› vor ihnen.

Услышь нас, Боже наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.
 
Und ‹das Volk von› Juda sagte: Die Kraft der Lastträger schwindet[3], und es ist ‹noch so› viel Schutt da. Wir allein schaffen es nicht ‹mehr›, an der Mauer zu bauen.

Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
 
Unsere Bedränger aber sagten ‹sich›: Sie sollen es nicht erkennen und sollen nichts ‹von uns› sehen, bis wir mitten unter sie gekommen sind und sie erschlagen und das Werk zum Stillstand bringen.

И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца.
 
Und es geschah, als die Juden, die neben ihnen wohnten, kamen und uns ‹wohl› zehnmal sagten: Von allen Orten, wohin ihr euch ‹auch› wenden mögt, ‹sind sie› gegen uns![4]

Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились.
 
da stellte ich an Stellen, die niedriger waren als der Platz hinter der Mauer, an den offenen Stellen[5] — da stellte ich das Volk auf, nach Sippen ‹geordnet› mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen.

Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки.
 
Und als ich ‹ihre Furcht› sah, da machte ich mich auf und sagte zu den Edlen[6] und zu den Vorstehern und zum Rest des Volkes: Fürchtet euch nicht vor ihnen! An den Herrn denkt, den großen und furchtbaren! Und kämpft für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Frauen und eure Häuser!

Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днем и ночью, чтобы отвратить эту угрозу.
 
Und es geschah, als unsere Feinde hörten, dass es uns bekannt geworden war und dass Gott ihren Rat zunichte gemacht hatte, da konnten wir alle zur Mauer zurückkehren, jeder an sein Werk.

А тем временем народ иудейский говорил: «Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену».
 
Und es geschah von diesem Tag an: Die ‹eine› Hälfte meiner jungen Männer war an dem Werk beschäftigt, und ihre ‹andere› Hälfte hielt die Speere, die Schilde und die Bogen und die Schuppenpanzer ‹bereit›. Und die Obersten ‹standen› hinter dem ganzen Haus Juda,

А наши враги говорили: «Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу».
 
das an der Mauer baute. Und die Lastträger trugen ‹ihre› Last ‹folgendermaßen›[7]: Mit der einen Hand arbeiteten sie[8] am Werk, während die andere die Waffe hielt.

Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: «Со всех сторон они пойдут на нас».[12]
 
Und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert um seine Hüften gegürtet, so bauten sie. Und der ins Horn zu stoßen hatte, war neben mir. —

Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками.
 
Und ich sagte zu den Edlen[9] und zu den Vorstehern und zum Rest des Volkes: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, jeder weitab von seinen Brüdern.

Осмотрев все, я встал и сказал знати, начальствующим и остальному народу: «Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома».
 
An den Ort, woher ihr den Schall des Horns hört, dorthin sammelt euch zu uns! Unser Gott wird für uns kämpfen!

Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый — к своей работе.
 
So arbeiteten wir an dem Werk — die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen bereit — vom Aufgang der Morgenröte an, bis die Sterne hervortraten.

С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,
 
Zu derselben Zeit sagte ich auch zum Volk: Jeder soll mit seinem Helfer[10] die Nacht über innerhalb Jerusalems bleiben, so dass sie uns nachts als Wache dienen und tagsüber am Werk.

который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
 
Und weder ich noch meine Brüder, noch meine Diener, noch die Männer der Wache, die in meinem Gefolge waren[11] — wir zogen unsere Kleider nicht aus. Jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten[12].

и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
 

И я сказал знати, начальствующим и остальному народу: «Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.
 

Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!»
 

И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от первых лучей солнца до появления звезд.
 

В то время я ещё сказал народу: «Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем».
 

Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой.[13]
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
12 [12] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
23 [13] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Heilung <der Schäden>
1 ⓐ – Kap. 3,33
1 ⓑ – Kap. 2,10.19
2 ⓒ – Esr 4,4.5; Ps 83,4-6
3 [2] – o. flehten
3 ⓓ – Mt 26,41; Lk 21,36
4 [3] – w. stürzt
5 ⓔ – 2Sam 17,2
6 [4] – Andere üs. mit Textänderung: uns <wohl> zehnmal all die Anschläge verrieten, die man gegen uns plante,
7 [5] – Andere üs. mit Textänderung: da stellte ich Speerbewaffnete hinter der Mauer an den offenen Stellen auf
8 [6] – w. Freigeborenen
8 ⓖ – Kap. 1,5
8 ⓗ – 2Sam 10,12
11 [7] – LXX: Und die Lastträger waren kriegsmäßig gegliedert
11 [8] – w. arbeitete er; 2 hebr. Handschr.: Und seine eine Hand arbeitete
13 [9] – w. Freigeborenen
13 ⓙ – Kap. 6,3
14 ⓚ – Ri 3,27
16 [10] – w. Jungen
17 ⓜ – Hl 3,8
17 [11] – w. die hinter mir waren
17 [12] – T.; Mas. T.: Jeder <ging mit> seiner Waffe <selbst> zum Wasser
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.