По Иоанну 15 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

«Я — живая виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
 
А҆́зъ є҆́смь лоза̀ и҆́стиннаѧ, и҆ ѻ҆ц҃ъ мо́й дѣ́латель є҆́сть:

Пустую Мою ветвь Он отсекает, а плодоносящую очищает, чтобы давала больше плодов.
 
всѧ́кѹ ро́згѹ ѡ҆ мнѣ̀ не творѧ́щѹю плода̀, и҆́зметъ ю҆̀: и҆ всѧ́кѹ творѧ́щѹю пло́дъ, ѡ҆треби́тъ ю҆̀, да мно́жайшїй пло́дъ принесе́тъ.

Вы чисты, очистились Моим словом, сказанным для вас.
 
Ѹ҆жѐ вы̀ чи́сти є҆стѐ за сло́во, є҆́же гл҃ахъ ва́мъ.

Живите во Мне, как Я живу в вас. Как ветвь не может плодоносить сама по себе отдельно от лозы, так и вы не можете без Меня.
 
Бѹ́дите во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ ва́съ. ѩ҆́коже розга̀ не мо́жетъ плода̀ сотвори́ти ѡ҆ себѣ̀, а҆́ще не бѹ́детъ на лозѣ̀, та́кѡ и҆ вы̀, а҆́ще во мнѣ̀ не пребѹ́дете.

Я — лоза, вы — ветви. Кто живет во Мне и в ком живу Я, тот изобилует плодами. Отдельно от Меня не произведете ничего.
 
А҆́зъ є҆́смь лоза̀, вы́ (же) ро́ждїе: (и҆) и҆́же бѹ́детъ во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ не́мъ, то́й сотвори́тъ пло́дъ мно́гъ, ѩ҆́кѡ без̾ менє̀ не мо́жете твори́ти ничесѡ́же:

Кто не живет во Мне — отмирает, падает сухой ветвью. Вместе с другими ее подбирают, бросают в огонь, и она сгорает.
 
а҆́ще кто̀ во мнѣ̀ не пребѹ́детъ, и҆зве́ржетсѧ во́нъ, ѩ҆́коже розга̀, и҆ и҆зсы́шетъ: и҆ собира́ютъ ю҆̀ и҆ во ѻ҆́гнь влага́ютъ, и҆ сгара́етъ:

А если вы живете во Мне и Мои слова живут в вас — просите, и вам все будет.
 
а҆́ще пребѹ́дете во мнѣ̀ и҆ гл҃го́лы моѝ въ ва́съ пребѹ́дѹтъ, є҆гѡ́же а҆́ще хо́щете, проси́те, и҆ бѹ́детъ ва́мъ:

Оставайтесь Моими учениками. Обилием плодов прославьте Моего Отца.
 
ѡ҆ се́мъ просла́висѧ ѻ҆ц҃ъ мо́й, да пло́дъ мно́гъ сотворитѐ, и҆ бѹ́дете моѝ ѹ҆чн҃цы̀.

Как Мой Отец любит Меня, так Я люблю вас. Живите Моей любовью.
 
(За҄ 51.) ѩ҆́коже возлюби́ мѧ ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ возлюби́хъ ва́съ: бѹ́дите въ любвѝ мое́й:

Держитесь Моих заповедей — и будете жить в Моей любви, подобно тому, как Я держусь заповедей Моего Отца и живу в Его любви.
 
а҆́ще за́пѡвѣди моѧ҄ соблюде́те, пребѹ́дете въ любвѝ мое́й, ѩ҆́коже а҆́зъ за́пѡвѣди ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ соблюдо́хъ, и҆ пребыва́ю въ є҆гѡ̀ любвѝ.

Все это Я говорю вам для того, чтобы Моя радость передалась вам как живая радость жизни.
 
Сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да ра́дость моѧ̀ въ ва́съ бѹ́детъ и҆ ра́дость ва́ша и҆спо́лнитсѧ.

Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я любил вас.
 
Сїѧ̀ є҆́сть за́повѣдь моѧ̀, да лю́бите дрѹ́гъ дрѹ́га, ѩ҆́коже возлюби́хъ вы̀:

Не бывает любви краше той, которая жизнь кладет за друзей.
 
бо́лши сеѧ̀ любвѐ никто́же и҆́мать, да кто̀ дѹ́шѹ свою̀ положи́тъ за дрѹ́ги своѧ҄.

Вы — Мои друзья, если делом отвечаете на Мою заповедь.
 
Вы̀ дрѹ́зи моѝ є҆стѐ, а҆́ще творитѐ, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ:

Я больше не называю вас рабами. Рабу не дано знать, чем живет хозяин. Я называю вас друзьями, потому что теперь вы узнали от Меня все, о чем говорил Мне Отец.
 
не ктомѹ̀ ва́съ гл҃ю рабы҄, ѩ҆́кѡ ра́бъ не вѣ́сть, что̀ твори́тъ госпо́дь є҆гѡ̀: ва́съ же реко́хъ дрѹ́ги, ѩ҆́кѡ всѧ҄, ѩ҆̀же слы́шахъ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, сказа́хъ ва́мъ.

Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил на путь к обилию плодов — и не иссякнут. От Меня просите Отца — и Он даст вам просимое.
 
Не вы̀ менѐ и҆збра́сте, но а҆́зъ и҆збра́хъ ва́съ, и҆ положи́хъ ва́съ, да вы̀ и҆́дете и҆ пло́дъ принесе́те, и҆ пло́дъ ва́шъ пребѹ́детъ, да, є҆гѡ́же а҆́ще про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, да́стъ ва́мъ.

На то вам и Моя заповедь: любите друг друга.
 
(За҄ 52.) Сїѧ҄ заповѣ́даю ва́мъ, да лю́бите дрѹ́гъ дрѹ́га.

Мир возненавидел Меня первого. Теперь он ненавидит вас. Это знайте.
 
А҆́ще мі́ръ ва́съ ненави́дитъ, вѣ́дите, ѩ҆́кѡ менѐ пре́жде ва́съ возненави́дѣ:

Будь вы от мира, ему пришлось бы любить вас как своих. Но вы не от мира: Я отрешил вас от него. Поэтому мир вас ненавидит.
 
а҆́ще ѿ мі́ра бы́сте бы́ли, мі́ръ ѹ҆́бѡ своѐ люби́лъ бы̀: ѩ҆́коже ѿ мі́ра нѣ́сте, но а҆́зъ и҆збра́хъ вы̀ ѿ мі́ра, сегѡ̀ ра́ди ненави́дитъ ва́съ мі́ръ.

Моих слов, сказанных вам, не забывайте: раб не выше хозяина. Те, кто преследовал Меня, и вас преследовать будут. Те, кто послушен Моему Слову, будут послушны и вашему.
 
Помина́йте сло́во, є҆́же а҆́зъ рѣ́хъ ва́мъ: нѣ́сть ра́бъ бо́лїй го́спода своегѡ̀: а҆́ще менѐ и҆згна́ша, и҆ ва́съ и҆зженѹ́тъ: а҆́ще сло́во моѐ соблюдо́ша, и҆ ва́ше соблюдѹ́тъ:

Все это станется с вами из-за Меня. Того, кто послал Меня, люди не знают.
 
но сїѧ҄ всѧ҄ творѧ́тъ ва́мъ за и҆́мѧ моѐ, ѩ҆́кѡ не вѣ́дѧтъ посла́вшагѡ мѧ̀.

Не приди Я и не открой им всего, не было бы на них греха. А теперь нет извинения их грехам.
 
А҆́ще не бы́хъ прише́лъ и҆ гл҃алъ и҆̀мъ, грѣха̀ не бы́ша и҆мѣ́ли: нн҃ѣ же вины̀ {и҆звине́нїѧ} не и҆́мѹтъ ѡ҆ грѣсѣ̀ свое́мъ:

Кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца.
 
ненави́дѧй менѐ, и҆ ѻ҆ц҃а̀ моего̀ ненави́дитъ:

Не будь Моих дел, которые не под силу никому другому, не было бы на людях греха. Но люди, как только увидели их, возненавидели Меня и Моего Отца.
 
а҆́ще дѣ́лъ не бы́хъ сотвори́лъ въ ни́хъ, и҆́хже и҆́нъ никто́же сотворѝ, грѣха̀ не бы́ша и҆мѣ́ли: нн҃ѣ же и҆ ви́дѣша, и҆ возненави́дѣша менѐ и҆ ѻ҆ц҃а̀ моего̀:

Так сбывается слово, запечатленное в их Законе: “Возненавидели Меня без вины, без причины.”
 
но да сбѹ́детсѧ сло́во, пи́санное въ зако́нѣ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ возненави́дѣша мѧ̀ тѹ́не.

От Отца Я пришлю вам Заступника. Он, Дух истины, придет от Отца и будет Моим свидетелем.
 
Є҆гда́ же прїи́детъ ѹ҆тѣ́шитель, є҆го́же а҆́зъ послю̀ ва́мъ ѿ ѻ҆ц҃а̀, дх҃ъ и҆́стины, и҆́же ѿ ѻ҆ц҃а̀ и҆схо́дитъ, то́й свидѣ́телствѹетъ ѡ҆ мнѣ̀:

Будете свидетелями и вы, потому что были со Мной с самого начала».
 
и҆ вы́ же свидѣ́телствѹете, ѩ҆́кѡ и҆сконѝ со мно́ю є҆стѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.