По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

«Все это Я говорю вам, чтобы вас нельзя было сломить.
 
Сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да не соблазни́тесѧ.

Сначала отлучат вас от синагоги, а потом придет время, когда убивать вас будет считаться делом, угодным Богу.
 
Ѿ со́нмищъ и҆жденѹ́тъ вы̀: (За҄ 53.) но прїи́детъ ча́съ, да всѧ́къ, и҆́же ѹ҆бїе́тъ вы̀, возмни́тсѧ слѹ́жбѹ приноси́ти бг҃ѹ:

И по-другому не будет, потому что не знают ни Отца, ни Меня.
 
и҆ сїѧ҄ сотворѧ́тъ, ѩ҆́кѡ не позна́ша ѻ҆ц҃а̀, ни менє̀.

Все это Я говорю вам наперед. Вспомните Мои слова, когда сбудется предсказание. Я не говорил вам этого раньше, потому что был с вами.
 
Но сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да, є҆гда̀ прїи́детъ ча́съ, воспомѧ́нете сїѧ҄, ѩ҆́кѡ а҆́зъ рѣ́хъ ва́мъ: си́хъ же ва́мъ и҆спе́рва не рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ съ ва́ми бѣ́хъ.

Но теперь Я ухожу к Тому, кто Меня послал. И хоть бы кто-нибудь из вас спросил Меня: “Куда идешь?”!
 
Нн҃ѣ же и҆дѹ̀ къ посла́вшемѹ мѧ̀, и҆ никто́же ѿ ва́съ вопроша́етъ менѐ: ка́мѡ и҆́деши;

Видно, тяжело у вас на сердце от Моих слов.
 
Но ѩ҆́кѡ сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, ско́рби и҆спо́лнихъ сердца̀ ва҄ша.

Поверьте Мне, лучше для вас, чтобы Я ушел. Не уйду — не придет к вам Заступник. А уйду — пошлю Его к вам.
 
Но а҆́зъ и҆́стинѹ ва́мъ гл҃ю: ѹ҆́не є҆́сть ва́мъ, да а҆́зъ и҆дѹ̀: а҆́ще бо не и҆дѹ̀ а҆́зъ; ѹ҆тѣ́шитель не прїи́детъ къ ва́мъ: а҆́ще (ли) же и҆дѹ̀, послю̀ є҆го̀ къ ва́мъ,

Он придет и откроет миру глаза на грех, на правду и на суд.
 
и҆ прише́дъ ѻ҆́нъ ѡ҆бличи́тъ мі́ръ ѡ҆ грѣсѣ̀ и҆ ѡ҆ пра́вдѣ и҆ ѡ҆ сѹдѣ̀:

На грех — грех неверия, потому что не верят в Меня.
 
ѡ҆ грѣсѣ̀ ѹ҆́бѡ, ѩ҆́кѡ не вѣ́рѹютъ въ мѧ̀:

На правду — правду Отца. Я ухожу к Отцу, и больше не увидите Меня.
 
ѡ҆ пра́вдѣ же, ѩ҆́кѡ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀ и҆дѹ̀, и҆ ктомѹ̀ не ви́дите менє̀:

На суд — суд над деспотом мира сего.
 
ѡ҆ сѹдѣ́ же, ѩ҆́кѡ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ ѡ҆сѹжде́нъ бы́сть.

Еще много чего хотелось бы Мне сказать вам. Но всего знания вам сразу не осилить.
 
Є҆щѐ мно́гѡ и҆́мамъ гл҃ати ва́мъ, но не мо́жете носи́ти нн҃ѣ:

Придет Дух Истины. Он и наставит вас на постижение всей истины. Он будет говорить не от Себя, а лишь передаст, что Ему сказано. От Него вы узнаете, что будет дальше.
 
є҆гда́ же прїи́детъ ѻ҆́нъ, дх҃ъ и҆́стины, наста́витъ вы̀ на всѧ́кѹ и҆́стинѹ: не ѿ себє́ бо гл҃ати и҆́мать, но є҆ли҄ка а҆́ще ѹ҆слы́шитъ, гл҃ати и҆́мать, и҆ грѧдѹ҄щаѧ возвѣсти́тъ ва́мъ:

Он прославит Меня. Он будет говорить Моими словами.
 
ѻ҆́нъ мѧ̀ просла́витъ, ѩ҆́кѡ ѿ моегѡ̀ прїи́метъ и҆ возвѣсти́тъ ва́мъ.

Все, что Я говорю — это слова Отца, а Он будет говорить Моими словами.
 
(За҄ 54.) Всѧ҄, є҆ли҄ка и҆́мать ѻ҆ц҃ъ, моѧ҄ сѹ́ть: сегѡ̀ ра́ди рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ ѿ моегѡ̀ прїи́метъ и҆ возвѣсти́тъ ва́мъ.

Пройдет немного времени, и вы больше не увидите Меня. Но вскоре после этого снова увидите Меня».
 
Вма́лѣ, и҆ (ктомѹ̀) не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀, ѩ҆́кѡ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

У учеников не шла из головы мысль: «О чем это Иисус говорит: “Пройдет немного времени и вы больше не увидите Меня. Но вскоре после этого снова увидите Меня” и еще: “Я ухожу к Отцу”?
 
Рѣ́ша же ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ къ себѣ̀: что̀ є҆́сть сїѐ, є҆́же гл҃етъ на́мъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀: и҆: ѩ҆́кѡ а҆́зъ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀;

И такой вопрос: к чему Он сказал: “Вскоре после этого”? — Как знать, о чем Он говорит?».
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо: что̀ сїѐ є҆́сть, є҆́же гл҃етъ: вма́лѣ, не вѣ́мы, что̀ гл҃етъ.

Иисусу было понятно их желание расспросить Его. Он сказал: «Не о тех ли Моих словах вы спрашиваете друг у друга, что, мол, пройдет немного времени, и вы больше не увидите Меня, но вскоре после этого снова увидите Меня?
 
Разѹмѣ́ же ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ хотѧ́хѹ є҆го̀ вопроша́ти, и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ се́мъ ли стѧза́етесѧ междѹ̀ собо́ю, ѩ҆́кѡ рѣ́хъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀;

Поверьте истинному слову: весь мир будет радоваться, а вам будут печали и горькие слезы. Велико будет ваше горе, но обернется оно радостью.
 
а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ воспла́четесѧ и҆ возрыда́ете вы̀, а҆ мі́ръ возра́дѹетсѧ: вы́ же печа́льни бѹ́дете, но печа́ль ва́ша въ ра́дость бѹ́детъ:

Приходит время родов, и женщина в трудах претерпевает боль. Но является на свет младенец, и мать забывает о своих муках. Велика радость прихода человека в мир!
 
жена̀ є҆гда̀ ражда́етъ, ско́рбь и҆́мать, ѩ҆́кѡ прїи́де го́дъ є҆ѧ̀: є҆гда́ же роди́тъ ѻ҆троча̀, ктомѹ̀ не по́мнитъ ско́рби за ра́дость, ѩ҆́кѡ роди́сѧ человѣ́къ въ мі́ръ:

Подобно этому и у вас сейчас время боли. Но Я увижу вас опять к радости вашего сердца, и уже никто не отнимет у вас эту радость.
 
и҆ вы́ же печа́ль и҆́мате ѹ҆́бѡ нн҃ѣ: па́ки же ѹ҆зрю́ вы, и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце ва́ше, и҆ ра́дости ва́шеѧ никто́же во́зметъ ѿ ва́съ:

Меня вы уже ни о чем не будете просить в тот День. Поверьте истинному слову: о чем от Моего имени ни попросите Отца, Он все вам даст.
 
и҆ въ то́й де́нь менѐ не воспро́сите ничесѡ́же. (За҄ 55.) А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ли҄ка а҆́ще (чесѡ̀) про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, да́стъ ва́мъ:

До сих пор вы еще ничего от Моего имени не просили. Просите — и обретете, и радости вашей не будет конца.
 
досе́лѣ не проси́сте ничесѡ́же во и҆́мѧ моѐ: проси́те, и҆ прїи́мете, да ра́дость ва́ша и҆спо́лнена бѹ́детъ.

До сих пор Я говорил вам об этом иносказательно. Недалек тот день, когда Я без иносказаний, прямо заговорю с вами об Отце.
 
Сїѧ҄ въ при́тчахъ гл҃ахъ ва́мъ: но прїи́детъ ча́съ, є҆гда̀ ктомѹ̀ въ при́тчахъ не гл҃ю ва́мъ, но ѩ҆́вѣ ѡ҆ ѻ҆ц҃ѣ̀ возвѣщѹ̀ ва́мъ.

Просить у Него в тот День будете от Меня вы сами. Говорю вам: за вас Мне просить Отца не придется.
 
Въ то́й де́нь во и҆́мѧ моѐ воспро́сите, и҆ не гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѹ҆молю̀ ѻ҆ц҃а̀ ѡ҆ ва́съ:

Отец и без того любит вас, потому что вы любите Меня и верите, что Мой путь простирается от Бога.
 
са́мъ бо ѻ҆ц҃ъ лю́битъ вы̀, ѩ҆́кѡ вы̀ менѐ возлюби́сте и҆ вѣ́ровасте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѿ бг҃а и҆зыдо́хъ.

Я начал Свой путь от Отца. Я от Него пришел в этот мир. Теперь Я покидаю мир, ухожу к Отцу».
 
И҆зыдо́хъ ѿ ѻ҆ц҃а̀, и҆ прїидо́хъ въ мі́ръ: (и҆) па́ки ѡ҆ставлѧ́ю мі́ръ, и҆ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

Ученики говорят Ему: «Ты сейчас как раз так и заговорил: прямо, без иносказаний.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: сѐ, нн҃ѣ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ гл҃еши, а҆ при́тчи ни коеѧ́же не гл҃еши:

Теперь мы видим, что Ты все-все знаешь. В этом не может быть никаких сомнений. Мы верим, что Ты пришел от Бога».
 
нн҃ѣ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ вѣ́си всѧ҄ и҆ не тре́бѹеши, да кто̀ тѧ̀ вопроша́етъ: ѡ҆ се́мъ вѣ́рѹемъ, ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆зше́лъ є҆сѝ.

Иисус сказал: «Значит, теперь вы, верите?
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: нн҃ѣ ли вѣ́рѹете;

Придет час. Он уже пришел! Вы все разбежитесь кто куда, бросите Меня. Но Я не останусь один: со Мной Отец.
 
сѐ, грѧде́тъ ча́съ, и҆ нн҃ѣ прїи́де, да разы́детесѧ кі́йждо во своѧ҄ и҆ менѐ є҆ди́наго ѡ҆ста́вите: и҆ нѣ́смь є҆ди́нъ, ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃ъ со мно́ю є҆́сть:

Все это Я говорю вам вот для чего: во Мне найдете успокоение. В мире вас ожидают беды, но не отчаивайтесь: Я сильней этого мира».
 
сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да во мнѣ̀ ми́ръ и҆́мате: въ мі́рѣ ско́рбни бѹ́дете: но дерза́йте, (ѩ҆́кѡ) а҆́зъ побѣди́хъ мі́ръ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.