По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.1
 
Сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да не соблазни́тесѧ.

Изгонят2 вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.
 
Ѿ со́нмищъ и҆жденѹ́тъ вы̀: (За҄ 53.) но прїи́детъ ча́съ, да всѧ́къ, и҆́же ѹ҆бїе́тъ вы̀, возмни́тсѧ слѹ́жбѹ приноси́ти бг҃ѹ:

Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.
 
и҆ сїѧ҄ сотворѧ́тъ, ѩ҆́кѡ не позна́ша ѻ҆ц҃а̀, ни менє̀.

Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время,3 вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.
 
Но сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да, є҆гда̀ прїи́детъ ча́съ, воспомѧ́нете сїѧ҄, ѩ҆́кѡ а҆́зъ рѣ́хъ ва́мъ: си́хъ же ва́мъ и҆спе́рва не рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ съ ва́ми бѣ́хъ.

Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“
 
Нн҃ѣ же и҆дѹ̀ къ посла́вшемѹ мѧ̀, и҆ никто́же ѿ ва́съ вопроша́етъ менѐ: ка́мѡ и҆́деши;

И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.
 
Но ѩ҆́кѡ сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, ско́рби и҆спо́лнихъ сердца̀ ва҄ша.

Но поверьте:4 для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.
 
Но а҆́зъ и҆́стинѹ ва́мъ гл҃ю: ѹ҆́не є҆́сть ва́мъ, да а҆́зъ и҆дѹ̀: а҆́ще бо не и҆дѹ̀ а҆́зъ; ѹ҆тѣ́шитель не прїи́детъ къ ва́мъ: а҆́ще (ли) же и҆дѹ̀, послю̀ є҆го̀ къ ва́мъ,

Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.
 
и҆ прише́дъ ѻ҆́нъ ѡ҆бличи́тъ мі́ръ ѡ҆ грѣсѣ̀ и҆ ѡ҆ пра́вдѣ и҆ ѡ҆ сѹдѣ̀:

Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;
 
ѡ҆ грѣсѣ̀ ѹ҆́бѡ, ѩ҆́кѡ не вѣ́рѹютъ въ мѧ̀:

что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу,5 и больше не увидите Меня;
 
ѡ҆ пра́вдѣ же, ѩ҆́кѡ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀ и҆дѹ̀, и҆ ктомѹ̀ не ви́дите менє̀:

даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.
 
ѡ҆ сѹдѣ́ же, ѩ҆́кѡ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ ѡ҆сѹжде́нъ бы́сть.

Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.
 
Є҆щѐ мно́гѡ и҆́мамъ гл҃ати ва́мъ, но не мо́жете носи́ти нн҃ѣ:

Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.
 
є҆гда́ же прїи́детъ ѻ҆́нъ, дх҃ъ и҆́стины, наста́витъ вы̀ на всѧ́кѹ и҆́стинѹ: не ѿ себє́ бо гл҃ати и҆́мать, но є҆ли҄ка а҆́ще ѹ҆слы́шитъ, гл҃ати и҆́мать, и҆ грѧдѹ҄щаѧ возвѣсти́тъ ва́мъ:

Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.6
 
ѻ҆́нъ мѧ̀ просла́витъ, ѩ҆́кѡ ѿ моегѡ̀ прїи́метъ и҆ возвѣсти́тъ ва́мъ.

Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.
 
(За҄ 54.) Всѧ҄, є҆ли҄ка и҆́мать ѻ҆ц҃ъ, моѧ҄ сѹ́ть: сегѡ̀ ра́ди рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ ѿ моегѡ̀ прїи́метъ и҆ возвѣсти́тъ ва́мъ.

Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».
 
Вма́лѣ, и҆ (ктомѹ̀) не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀, ѩ҆́кѡ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?
 
Рѣ́ша же ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ къ себѣ̀: что̀ є҆́сть сїѐ, є҆́же гл҃етъ на́мъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀: и҆: ѩ҆́кѡ а҆́зъ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀;

А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо: что̀ сїѐ є҆́сть, є҆́же гл҃етъ: вма́лѣ, не вѣ́мы, что̀ гл҃етъ.

Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?
 
Разѹмѣ́ же ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ хотѧ́хѹ є҆го̀ вопроша́ти, и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ се́мъ ли стѧза́етесѧ междѹ̀ собо́ю, ѩ҆́кѡ рѣ́хъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀;

Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.
 
а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ воспла́четесѧ и҆ возрыда́ете вы̀, а҆ мі́ръ возра́дѹетсѧ: вы́ же печа́льни бѹ́дете, но печа́ль ва́ша въ ра́дость бѹ́детъ:

Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.
 
жена̀ є҆гда̀ ражда́етъ, ско́рбь и҆́мать, ѩ҆́кѡ прїи́де го́дъ є҆ѧ̀: є҆гда́ же роди́тъ ѻ҆троча̀, ктомѹ̀ не по́мнитъ ско́рби за ра́дость, ѩ҆́кѡ роди́сѧ человѣ́къ въ мі́ръ:

Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.
 
и҆ вы́ же печа́ль и҆́мате ѹ҆́бѡ нн҃ѣ: па́ки же ѹ҆зрю́ вы, и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце ва́ше, и҆ ра́дости ва́шеѧ никто́же во́зметъ ѿ ва́съ:

В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было.7 Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.
 
и҆ въ то́й де́нь менѐ не воспро́сите ничесѡ́же. (За҄ 55.) А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ли҄ка а҆́ще (чесѡ̀) про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, да́стъ ва́мъ:

До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.
 
досе́лѣ не проси́сте ничесѡ́же во и҆́мѧ моѐ: проси́те, и҆ прїи́мете, да ра́дость ва́ша и҆спо́лнена бѹ́детъ.

Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно,8 но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.
 
Сїѧ҄ въ при́тчахъ гл҃ахъ ва́мъ: но прїи́детъ ча́съ, є҆гда̀ ктомѹ̀ въ при́тчахъ не гл҃ю ва́мъ, но ѩ҆́вѣ ѡ҆ ѻ҆ц҃ѣ̀ возвѣщѹ̀ ва́мъ.

Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;
 
Въ то́й де́нь во и҆́мѧ моѐ воспро́сите, и҆ не гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѹ҆молю̀ ѻ҆ц҃а̀ ѡ҆ ва́съ:

Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога9 пришел Я.
 
са́мъ бо ѻ҆ц҃ъ лю́битъ вы̀, ѩ҆́кѡ вы̀ менѐ возлюби́сте и҆ вѣ́ровасте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѿ бг҃а и҆зыдо́хъ.

Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».
 
И҆зыдо́хъ ѿ ѻ҆ц҃а̀, и҆ прїидо́хъ въ мі́ръ: (и҆) па́ки ѡ҆ставлѧ́ю мі́ръ, и҆ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: сѐ, нн҃ѣ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ гл҃еши, а҆ при́тчи ни коеѧ́же не гл҃еши:

Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе.10 Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».
 
нн҃ѣ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ вѣ́си всѧ҄ и҆ не тре́бѹеши, да кто̀ тѧ̀ вопроша́етъ: ѡ҆ се́мъ вѣ́рѹемъ, ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆зше́лъ є҆сѝ.

Иисус ответил им: «Теперь вы верите?
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: нн҃ѣ ли вѣ́рѹете;

Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем,11 а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.
 
сѐ, грѧде́тъ ча́съ, и҆ нн҃ѣ прїи́де, да разы́детесѧ кі́йждо во своѧ҄ и҆ менѐ є҆ди́наго ѡ҆ста́вите: и҆ нѣ́смь є҆ди́нъ, ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃ъ со мно́ю є҆́сть:

Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».
 
сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да во мнѣ̀ ми́ръ и҆́мате: въ мі́рѣ ско́рбни бѹ́дете: но дерза́йте, (ѩ҆́кѡ) а҆́зъ побѣди́хъ мі́ръ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: чтобы вы не поколебались.
2  [2] — Или: отлучат.
4  [3] — Букв.: их (или: тому) час.
7  [4] — Букв.: но Я истину говорю вам.
10  [5] — Букв.: 9 о грехе, что не веруют в Меня; 10 о праведности, что Я к Отцу иду.
14  [6] — Букв.: Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
23  [7] — Друг. возм. пер.: вы не будете (больше) просить Меня ни о чем.
25  [8] — Букв.: это Я в притчах сказал вам; то же и ниже в этом стихе и в ст. 29.
27  [9] — В некот. рукописях: от Отца.
30  [10] — Букв.: и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя спрашивал; ср. ст. 19.
32  [11] — Букв.: рассеетесь, каждый к себе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.