От Иоанна 16 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Елизаветинская Библия

 
 

Это Я сказал вам, чтобы вас не ввели в соблазн.
 
Сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да не соблазни́тесѧ.

Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу.
 
Ѿ со́нмищъ и҆жденѹ́тъ вы̀: (За҄ 53.) но прїи́детъ ча́съ, да всѧ́къ, и҆́же ѹ҆бїе́тъ вы̀, возмни́тсѧ слѹ́жбѹ приноси́ти бг҃ѹ:

И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
 
и҆ сїѧ҄ сотворѧ́тъ, ѩ҆́кѡ не позна́ша ѻ҆ц҃а̀, ни менє̀.

Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. А не сказал вам этого сначала, потому что был с вами.
 
Но сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да, є҆гда̀ прїи́детъ ча́съ, воспомѧ́нете сїѧ҄, ѩ҆́кѡ а҆́зъ рѣ́хъ ва́мъ: си́хъ же ва́мъ и҆спе́рва не рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ съ ва́ми бѣ́хъ.

Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
 
Нн҃ѣ же и҆дѹ̀ къ посла́вшемѹ мѧ̀, и҆ никто́же ѿ ва́съ вопроша́етъ менѐ: ка́мѡ и҆́деши;

Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце.
 
Но ѩ҆́кѡ сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, ско́рби и҆спо́лнихъ сердца̀ ва҄ша.

Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам.
 
Но а҆́зъ и҆́стинѹ ва́мъ гл҃ю: ѹ҆́не є҆́сть ва́мъ, да а҆́зъ и҆дѹ̀: а҆́ще бо не и҆дѹ̀ а҆́зъ; ѹ҆тѣ́шитель не прїи́детъ къ ва́мъ: а҆́ще (ли) же и҆дѹ̀, послю̀ є҆го̀ къ ва́мъ,

И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде:
 
и҆ прише́дъ ѻ҆́нъ ѡ҆бличи́тъ мі́ръ ѡ҆ грѣсѣ̀ и҆ ѡ҆ пра́вдѣ и҆ ѡ҆ сѹдѣ̀:

о грехе, что не веруют в Меня;
 
ѡ҆ грѣсѣ̀ ѹ҆́бѡ, ѩ҆́кѡ не вѣ́рѹютъ въ мѧ̀:

о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня;
 
ѡ҆ пра́вдѣ же, ѩ҆́кѡ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀ и҆дѹ̀, и҆ ктомѹ̀ не ви́дите менє̀:

о суде же, что князь мира сего осужден.
 
ѡ҆ сѹдѣ́ же, ѩ҆́кѡ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ ѡ҆сѹжде́нъ бы́сть.

Еще многое имею вам сказать, но теперь вам не под силу.
 
Є҆щѐ мно́гѡ и҆́мамъ гл҃ати ва́мъ, но не мо́жете носи́ти нн҃ѣ:

Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам.
 
є҆гда́ же прїи́детъ ѻ҆́нъ, дх҃ъ и҆́стины, наста́витъ вы̀ на всѧ́кѹ и҆́стинѹ: не ѿ себє́ бо гл҃ати и҆́мать, но є҆ли҄ка а҆́ще ѹ҆слы́шитъ, гл҃ати и҆́мать, и҆ грѧдѹ҄щаѧ возвѣсти́тъ ва́мъ:

Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам.
 
ѻ҆́нъ мѧ̀ просла́витъ, ѩ҆́кѡ ѿ моегѡ̀ прїи́метъ и҆ возвѣсти́тъ ва́мъ.

Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам.
 
(За҄ 54.) Всѧ҄, є҆ли҄ка и҆́мать ѻ҆ц҃ъ, моѧ҄ сѹ́ть: сегѡ̀ ра́ди рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ ѿ моегѡ̀ прїи́метъ и҆ возвѣсти́тъ ва́мъ.

Недолго уже, и вы больше не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня.
 
Вма́лѣ, и҆ (ктомѹ̀) не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀, ѩ҆́кѡ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
 
Рѣ́ша же ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ къ себѣ̀: что̀ є҆́сть сїѐ, є҆́же гл҃етъ на́мъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀: и҆: ѩ҆́кѡ а҆́зъ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀;

Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит.
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо: что̀ сїѐ є҆́сть, є҆́же гл҃етъ: вма́лѣ, не вѣ́мы, что̀ гл҃етъ.

Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»?
 
Разѹмѣ́ же ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ хотѧ́хѹ є҆го̀ вопроша́ти, и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ се́мъ ли стѧза́етесѧ междѹ̀ собо́ю, ѩ҆́кѡ рѣ́хъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ѹ҆́зрите мѧ̀;

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится.
 
а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ воспла́четесѧ и҆ возрыда́ете вы̀, а҆ мі́ръ возра́дѹетсѧ: вы́ же печа́льни бѹ́дете, но печа́ль ва́ша въ ра́дость бѹ́детъ:

Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир.
 
жена̀ є҆гда̀ ражда́етъ, ско́рбь и҆́мать, ѩ҆́кѡ прїи́де го́дъ є҆ѧ̀: є҆гда́ же роди́тъ ѻ҆троча̀, ктомѹ̀ не по́мнитъ ско́рби за ра́дость, ѩ҆́кѡ роди́сѧ человѣ́къ въ мі́ръ:

И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас.
 
и҆ вы́ же печа́ль и҆́мате ѹ҆́бѡ нн҃ѣ: па́ки же ѹ҆зрю́ вы, и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце ва́ше, и҆ ра́дости ва́шеѧ никто́же во́зметъ ѿ ва́съ:

И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое.
 
и҆ въ то́й де́нь менѐ не воспро́сите ничесѡ́же. (За҄ 55.) А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ли҄ка а҆́ще (чесѡ̀) про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, да́стъ ва́мъ:

Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна.
 
досе́лѣ не проси́сте ничесѡ́же во и҆́мѧ моѐ: проси́те, и҆ прїи́мете, да ра́дость ва́ша и҆спо́лнена бѹ́детъ.

Это Я в притчах сказал вам: наступает час, когда Я уже не в притчах буду говорить вам, но открыто об Отце возвещу вам.
 
Сїѧ҄ въ при́тчахъ гл҃ахъ ва́мъ: но прїи́детъ ча́съ, є҆гда̀ ктомѹ̀ въ при́тчахъ не гл҃ю ва́мъ, но ѩ҆́вѣ ѡ҆ ѻ҆ц҃ѣ̀ возвѣщѹ̀ ва́мъ.

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас.
 
Въ то́й де́нь во и҆́мѧ моѐ воспро́сите, и҆ не гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѹ҆молю̀ ѻ҆ц҃а̀ ѡ҆ ва́съ:

Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел.
 
са́мъ бо ѻ҆ц҃ъ лю́битъ вы̀, ѩ҆́кѡ вы̀ менѐ возлюби́сте и҆ вѣ́ровасте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѿ бг҃а и҆зыдо́хъ.

Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу.
 
И҆зыдо́хъ ѿ ѻ҆ц҃а̀, и҆ прїидо́хъ въ мі́ръ: (и҆) па́ки ѡ҆ставлѧ́ю мі́ръ, и҆ и҆дѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: сѐ, нн҃ѣ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ гл҃еши, а҆ при́тчи ни коеѧ́же не гл҃еши:

Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел.
 
нн҃ѣ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ вѣ́си всѧ҄ и҆ не тре́бѹеши, да кто̀ тѧ̀ вопроша́етъ: ѡ҆ се́мъ вѣ́рѹемъ, ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆зше́лъ є҆сѝ.

Ответил им Иисус: теперь веруете?
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: нн҃ѣ ли вѣ́рѹете;

Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
 
сѐ, грѧде́тъ ча́съ, и҆ нн҃ѣ прїи́де, да разы́детесѧ кі́йждо во своѧ҄ и҆ менѐ є҆ди́наго ѡ҆ста́вите: и҆ нѣ́смь є҆ди́нъ, ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃ъ со мно́ю є҆́сть:

Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир.
 
сїѧ҄ гл҃ахъ ва́мъ, да во мнѣ̀ ми́ръ и҆́мате: въ мі́рѣ ско́рбни бѹ́дете: но дерза́йте, (ѩ҆́кѡ) а҆́зъ побѣди́хъ мі́ръ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.