По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

А Иисус пошел на Масличную гору.
 
Ї҆и҃съ же и҆́де въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹ.

Рано утром Он снова был в Храме. Все собрались вокруг Иисуса. Он сидел и учил народ.
 
Заѹ́тра же па́ки прїи́де въ це́рковь, и҆ всѝ лю́дїе и҆дѧ́хѹ къ немѹ̀: и҆ сѣ́дъ ѹ҆ча́ше и҆̀хъ.

Книжники и фарисеи привели женщину, уличенную в распутстве, вытолкнули ее вперед
 
(За҄ 28.) Приведо́ша же кни́жницы и҆ фарїсе́є къ немѹ̀ женѹ̀ въ прелюбодѣѧ́нїи ѩ҆́тѹ, и҆ поста́вивше ю҆̀ посредѣ̀,

И говорят Иисусу: «Учитель! Эту замужнюю поймали с другим.
 
глаго́лаша є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, сїѧ̀ жена̀ ѩ҆́та є҆́сть нн҃ѣ въ прелюбодѣѧ́нїи:

Закон Моисея велит нам побивать таких камнями. Что скажешь Ты?».
 
въ зако́нѣ же на́мъ мѡѷсе́й повелѣ̀ такѡвы́ѧ ка́менїемъ побива́ти: ты́ же что̀ гл҃еши;

Они спрашивали, надеясь найти в Его словах улику. Низко склонясь, Иисус писал пальцем на земле.
 
Сїе́ же рѣ́ша и҆скѹша́юще є҆го̀, да бы́ша и҆мѣ́ли что̀ глаго́лати на́нь. Ї҆и҃съ же до́лѹ прекло́ньсѧ, пе́рстомъ писа́ше на землѝ, не слага́ѧ (и҆̀мъ).

Они все спрашивали. Тогда Он поднял голову и сказал: «Кто без греха, первый брось в нее камень» —
 
ѩ҆́коже прилѣжа́хѹ вопроша́юще є҆го̀, воскло́ньсѧ речѐ къ ни҄мъ: и҆́же є҆́сть без̾ грѣха̀ въ ва́съ, пре́жде {пе́рвый} ве́рзи ка́мень на ню̀.

И, склонившись, вернулся к написанному на земле.
 
И҆ па́ки до́лѹ прекло́ньсѧ, писа́ше на землѝ.

Люди подумали-подумали и один за другим, во главе со старшими, разошлись. Остался один Иисус и перед Ним эта женщина.
 
Ѻ҆ни́ же слы́шавше и҆ со́вѣстїю ѡ҆блича́еми, и҆схожда́хѹ є҆ди́нъ по є҆ди́номѹ, наче́нше ѿ ста́рєцъ до послѣ́днихъ: и҆ ѡ҆ста̀ є҆ди́нъ ї҆и҃съ, и҆ жена̀ посредѣ̀ сѹ́щи.

Подняв голову, Иисус говорит ей: «Женщина! Куда все подевались? Так никто и не осудил тебя?».
 
Воскло́ньсѧ же ї҆и҃съ, и҆ ни є҆ди́наго ви́дѣвъ, то́чїю женѹ̀, речѐ є҆́й: же́но, гдѣ̀ сѹ́ть, и҆̀же важда́хѹ на тѧ̀; никі́йже ли тебѐ ѡ҆сѹдѝ;

Она отвечала: «Никто, сударь». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».]
 
Ѻ҆на́ же речѐ: никто́же, гд҇и. Рече́ же є҆́й ї҆и҃съ: ни а҆́зъ тебѐ ѡ҆сѹжда́ю: и҆дѝ, и҆ ѿсе́лѣ ктомѹ̀ не согрѣша́й.

Все больше говорил о Себе народу Иисус: «Я — свет миру. Кто идет за Мной — не блуждает во тьме: ему светит свет жизни».
 
(За҄ 29.) Па́ки же и҆̀мъ ї҆и҃съ речѐ, гл҃ѧ: а҆́зъ є҆́смь свѣ́тъ мі́рѹ: ходѧ́й по мнѣ̀ не и҆́мать ходи́ти во тмѣ̀, но и҆́мать свѣ́тъ живо́тный.

Фарисеи говорят Ему: «Ты свидетельствуешь Сам о Себе. Одни Твои слова не могут быть правдой».
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ фарїсе́є: ты̀ ѡ҆ себѣ̀ са́мъ свидѣ́телствѹеши: свидѣ́телство твоѐ нѣ́сть и҆́стинно.

Иисус ответил: «Даже если Я говорю Сам о Себе, в Моих словах — правда. Я знаю, откуда Я пришел и куда ухожу. А вы не знаете, откуда Я и куда ухожу.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: а҆́ще а҆́зъ свидѣ́телствѹю ѡ҆ себѣ̀, и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство моѐ: ѩ҆́кѡ вѣ́мъ, ѿкѹ́дѹ прїидо́хъ и҆ ка́мѡ и҆дѹ̀: вы́ же не вѣ́сте, ѿкѹ́дѹ прихождѹ̀ и҆ ка́мѡ грѧдѹ̀:

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
 
вы̀ по пло́ти сѹ́дите, а҆́зъ не сѹждѹ̀ никомѹ́же:

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
 
и҆ а҆́ще сѹждѹ̀ а҆́зъ, сѹ́дъ мо́й и҆́стиненъ є҆́сть: ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ нѣ́смь, но а҆́зъ и҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ:

В вашем Законе написано, что свидетельство двух — правда.
 
и҆ въ зако́нѣ же ва́шемъ пи́сано є҆́сть, ѩ҆́кѡ двою̀ человѣ́кѹ свидѣ́телство и҆́стинно є҆́сть:

О Себе свидетельствую Я Сам, а другой Мой свидетель — Отец, который Меня прислал».
 
а҆́зъ є҆́смь свидѣ́телствѹѧй ѡ҆ мнѣ̀ само́мъ, и҆ свидѣ́телствѹетъ ѡ҆ мнѣ̀ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ.

Тогда они говорят Иисусу: «Где Твой Отец?». Иисус отвечал: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, знали бы и Моего Отца».
 
Глаго́лахѹ же є҆мѹ̀: гдѣ̀ є҆́сть ѻ҆ц҃ъ тво́й; Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: ни менє̀ вѣ́сте, ни ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀: а҆́ще мѧ̀ бы́сте вѣ́дали, и҆ ѻ҆ц҃а̀ моего̀ вѣ́дали бы́сте.

Все это Иисус говорил, когда учил народ в Храме напротив сокровищницы. И никто Его не схватил: не пришел еще Его час.
 
Сїѧ҄ глаго́лы гл҃а ї҆и҃съ въ газофѷлакі́и, ѹ҆чѧ̀ въ це́ркви: и҆ никто́же ѩ҆́тъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ не ѹ҆̀ бѣ̀ прише́лъ ча́съ є҆гѡ̀.

И опять Он говорил: «Я ухожу. Будете искать Меня — и умрете в грехе. Куда Я ухожу, туда вам не прийти».
 
(За҄ 30.) Рече́ же и҆̀мъ па́ки ї҆и҃съ: а҆́зъ и҆дѹ̀, и҆ взы́щете менѐ, и҆ во грѣсѣ̀ ва́шемъ ѹ҆́мрете: а҆́може а҆́зъ и҆дѹ̀, вы̀ не мо́жете прїитѝ.

В толпе спрашивали: «Он что, убьет Себя, что ли, раз так говорит: “Куда Я ухожу, туда вам не прийти”?».
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо ї҆ѹде́є: є҆да̀ сѧ̀ са́мъ ѹ҆бїе́тъ, ѩ҆́кѡ гл҃етъ: а҆́може а҆́зъ и҆дѹ̀, вы̀ не мо́жете прїитѝ;

Иисус продолжал: «Вы — от всего низшего, Я — от всего высшего. Вы — от мира сего, Я — не от мира сего.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: вы̀ ѿ ни́жнихъ є҆стѐ, а҆́зъ ѿ вы́шнихъ є҆́смь: вы̀ ѿ мі́ра сегѡ̀ є҆стѐ, а҆́зъ нѣ́смь ѿ мі́ра сегѡ̀:

Я сказал: умрете в грехах. Если не поверите, что это — Я Есмь, умрете в грехах».
 
рѣ́хъ ѹ҆̀бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мрете во грѣсѣ́хъ ва́шихъ: а҆́ще бо не и҆́мете вѣ́ры, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь, ѹ҆́мрете во грѣсѣ́хъ ва́шихъ.

Они спрашивают Его: «Кто Ты?». Иисус отвечал: «Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀: ты̀ кто̀ є҆сѝ; И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: нача́токъ, ѩ҆́кѡ и҆ гл҃ю ва́мъ:

Многое и о вас должен Я сказать, многое осудить. Тот, кто послал Меня — сама Истина. Что Он сказал Мне, то Я скажу миру».
 
мнѡ́га и҆́мамъ ѡ҆ ва́съ гл҃ати и҆ сѹди́ти: но посла́вый мѧ̀ и҆́стиненъ є҆́сть, и҆ а҆́зъ ѩ҆̀же слы́шахъ ѿ негѡ̀, сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ.

Они не поняли, что Он говорит об Отце.
 
Не разѹмѣ́ша (ѹ҆̀бо), ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃а̀ и҆̀мъ гл҃аше.

Тогда Иисус сказал: «Когда Сына человеческого поднимете над толпой — поймете, что это — Я Есмь. Я ничего не делаю от Самого Себя, а только передаю вам слова Отца.
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆гда̀ вознесе́те сн҃а чл҃вѣ́ческаго, тогда̀ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь, и҆ ѡ҆ себѣ̀ ничесѡ́же творю̀, но, ѩ҆́коже наѹчи́ мѧ ѻ҆ц҃ъ мо́й, сїѧ҄ гл҃ю:

Тот, кто послал Меня — со Мной. Он не оставил Меня одного. Мое дело — Его дело».
 
и҆ посла́вый мѧ̀ со мно́ю є҆́сть: не ѡ҆ста́ви менє̀ є҆ди́нагѡ ѻ҆ц҃ъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѹ҆гѡ́днаѧ є҆мѹ̀ всегда̀ творю̀.

После этих слов многие поверили в Него.
 
Сїѧ҄ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ, мно́зи вѣ́роваша въ него̀.

Обращаясь к ним, Иисус сказал: «Живите Моим Словом, будьте Моими верными учениками —
 
(За҄ 31.) Гл҃аше ѹ҆̀бо ї҆и҃съ къ вѣ́ровавшымъ є҆мѹ̀ ї҆ѹде́ѡмъ: а҆́ще вы̀ пребѹ́дете во словесѝ мое́мъ, вои́стиннѹ ѹ҆чн҃цы̀ моѝ бѹ́дете:

И придете к Истине. Истина даст вам свободу».
 
и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете и҆́стинѹ, и҆ и҆́стина свободи́тъ вы̀.

Они говорят Иисусу: «Мы, Авраамовы потомки, никогда ничьими рабами не были. Как же Ты говоришь: дастся нам свобода?».
 
Ѿвѣща́ша (и҆ рѣ́ша) є҆мѹ̀: сѣ́мѧ а҆враа́мле є҆смы̀, и҆ никомѹ́же рабо́тахомъ николи́же: ка́кѡ ты̀ гл҃еши, ѩ҆́кѡ свобо́дни бѹ́дете;

Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: кто делает грех — раб греха.
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ творѧ́й грѣ́хъ ра́бъ є҆́сть грѣха̀:

Раб причислен к дому на время, а сын всегда остается сыном.
 
ра́бъ же не пребыва́етъ въ домѹ̀ во вѣ́къ: сы́нъ пребыва́етъ во вѣ́къ:

Если свободу дает вам Сын, то это — настоящая свобода.
 
а҆́ще ѹ҆̀бо сн҃ъ вы̀ свободи́тъ, вои́стиннѹ свобо́дни бѹ́дете:

Я знаю, что вы — Авраамовы потомки. И на тебе, собираетесь убить Меня. Вы глухи к Моему Слову.
 
вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ сѣ́мѧ а҆враа́мле є҆стѐ: но и҆́щете менѐ ѹ҆би́ти, ѩ҆́кѡ сло́во моѐ не вмѣща́етсѧ въ вы̀:

Я говорю то, чему научил Меня Мой Отец. А вы делаете то, что советует вам ваш».
 
а҆́зъ, є҆́же ви́дѣхъ ѹ҆ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, гл҃ю: и҆ бы̀ ѹ҆̀бо, є҆́же ви́дѣсте ѹ҆ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ, творитѐ.

На все это они отвечали: «Наш отец — Авраам!». Но Иисус сказал: «Будь вы чада Авраама, делали бы, как он.
 
Ѿвѣща́ша и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ѻ҆те́цъ на́шъ а҆враа́мъ є҆́сть. Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще ча҄да а҆враа҄млѧ бы́сте бы́ли, дѣла̀ а҆враа҄млѧ бы́сте твори́ли:

А вы хотите убить Меня — Того, кто поведал вам правду, а эта правда — от Бога. Авраам не был таким.
 
нн҃ѣ же и҆́щете менѐ ѹ҆би́ти, чл҃вѣ́ка, и҆́же и҆́стинѹ ва́мъ гл҃ахъ, ю҆́же слы́шахъ ѿ бг҃а: сегѡ̀ а҆враа́мъ нѣ́сть сотвори́лъ:

Вы все просто повторяете дела своего отца». Они говорят: «А вот безродных детей среди нас нет. У нас один отец — Бог».
 
вы̀ творитѐ дѣла̀ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ. Рѣ́ша же є҆мѹ̀: мы̀ ѿ любодѣѧ́нїѧ нѣ́смы рожде́ни: є҆ди́наго ѻ҆ц҃а̀ и҆́мамы, бг҃а.

Иисус ответил: «Будь вашим отцом Бог, вы любили бы Меня. Я от Бога вышел в путь и пришел. Я пришел не Сам от Себя: это Он послал Меня.
 
(За҄ 32.) Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ ва́шъ (бы) бы́лъ, люби́ли бы́сте (ѹ҆́бѡ) менѐ: а҆́зъ бо ѿ бг҃а и҆зыдо́хъ и҆ прїидо́хъ: не ѡ҆ себѣ́ бо прїидо́хъ, но то́й мѧ̀ посла̀:

Знаете, почему вам никак не понять, о чем Я говорю? Вы глухи к Моему Слову.
 
почто̀ бесѣ́ды моеѧ̀ не разѹмѣ́ете; ѩ҆́кѡ не мо́жете слы́шати словесѐ моегѡ̀:

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
 
вы̀ ѻ҆тца̀ (ва́шегѡ) дїа́вола є҆стѐ, и҆ по́хѡти ѻ҆тца̀ ва́шегѡ хо́щете твори́ти: ѻ҆́нъ человѣкоѹбі́йца бѣ̀ и҆сконѝ, и҆ во и҆́стинѣ не стои́тъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́стины въ не́мъ: є҆гда̀ глаго́летъ лжѹ̀, ѿ свои́хъ глаго́летъ: ѩ҆́кѡ ло́жь є҆́сть и҆ ѻ҆те́цъ лжѝ:

А Я говорю правду. Поэтому вы Мне не верите.
 
а҆́зъ же занѐ и҆́стинѹ гл҃ю, не вѣ́рѹете мнѣ̀:

Кто из вас уличит Меня в грехе против правды? А если Я говорю правду, почему вы не верите Мне?
 
кто̀ ѿ ва́съ ѡ҆блича́етъ мѧ̀ ѡ҆ грѣсѣ̀; а҆́ще ли и҆́стинѹ гл҃ю, почто̀ вы̀ не вѣ́рѹете мнѣ̀;

Кто от Бога, тот слышит Божьи слова, но вы их не слышите. Вы — не от Бога».
 
и҆́же є҆́сть ѿ бг҃а, гл҃го́лѡвъ бж҃їихъ послѹ́шаетъ: сегѡ̀ ра́ди вы̀ не послѹ́шаете, ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а нѣ́сте.

Ему стали возражать: «Не зря тут у нас думают, что Ты самаритянин и в Тебе сидит бес».
 
Ѿвѣща́ша ѹ҆̀бо ї҆ѹде́є и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: не до́брѣ ли мы̀ глаго́лемъ, ѩ҆́кѡ самарѧни́нъ є҆сѝ ты̀ и҆ бѣ́са и҆́маши;

Иисус ответил: «Никакого беса во Мне нет. Я чту Моего Отца, а вы обливаете Меня грязью.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: а҆́зъ бѣ́са не и҆́мамъ, но чтѹ̀ ѻ҆ц҃а̀ моего̀, и҆ вы̀ не чте́те менє̀:

Я не Сам Себе создаю славу. Есть Тот, кто создает. Он же и праведно судит.
 
а҆́зъ же не и҆щѹ̀ сла́вы моеѧ̀: є҆́сть и҆щѧ̀ и҆ сѹдѧ̀:

Поверьте истинному слову: кто живет Моим Словом, никогда не увидит смерти».
 
(За҄ 33.) а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: а҆́ще кто̀ сло́во моѐ соблюде́тъ, сме́рти не и҆́мать ви́дѣти во вѣ́ки.

Ему говорят: «Вот Ты и доказал нам, что в Тебе бес! Умер Авраам, умерли и пророки, а Ты говоришь: “Кто живет Моим Словом, никогда не умрет.”
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ жи́дове: нн҃ѣ разѹмѣ́хомъ, ѩ҆́кѡ бѣ́са и҆́маши: а҆враа́мъ ѹ҆́мре и҆ про҇ро́цы, и҆ ты̀ гл҃еши: а҆́ще кто̀ сло́во моѐ соблюде́тъ, сме́рти не и҆́мать вкѹси́ти во вѣ́ки:

Кто Ты перед нашим отцом Авраамом?! А не он ли и умер? Да и пророки умерли. Кем же Ты Себя возомнил?».
 
є҆да̀ ты̀ бо́лїй є҆сѝ ѻ҆тца̀ на́шегѡ а҆враа́ма, и҆́же ѹ҆́мре; и҆ про҇ро́цы ѹ҆мро́ша: кого̀ себѐ са́мъ ты̀ твори́ши;

Иисус отвечал: «Это не Я Себя прославляю. Слава от себя — ничто. Меня прославляет Мой Отец, о котором вы говорите: Он — наш Бог.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: а҆́ще а҆́зъ сла́влюсѧ са́мъ, сла́ва моѧ̀ ничесѡ́же є҆́сть: є҆́сть ѻ҆ц҃ъ мо́й сла́вѧй мѧ̀, є҆го́же вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ бг҃ъ ва́шъ є҆́сть:

Вы не знаете Его. А Я Его знаю. Я был бы таким же лжецом, как вы, если бы сказал, что не знаю. Нет, Я Его знаю. Он говорит Мне — и Я делаю.
 
и҆ не позна́сте є҆гѡ̀, а҆́зъ же вѣ́мъ є҆го̀: и҆ а҆́ще рекѹ̀, ѩ҆́кѡ не вѣ́мъ є҆гѡ̀, бѹ́дѹ подо́бенъ ва́мъ ло́жь: но вѣ́мъ є҆го̀, и҆ сло́во є҆гѡ̀ соблюда́ю:

Ваш праотец Авраам пребывал в счастливой надежде увидеть Мой день, а увидел — обрадовался».
 
а҆враа́мъ ѻ҆те́цъ ва́шъ ра́дъ бы бы́лъ, да бы̀ ви́дѣлъ де́нь мо́й: и҆ ви́дѣ, и҆ возра́довасѧ.

Ему говорят: «Тебе и пятидесяти нет, и Ты видел Авраама?».
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо ї҆ѹде́є къ немѹ̀: пѧти́десѧтъ лѣ́тъ не ѹ҆̀ и҆́маши, и҆ а҆враа́ма лѝ є҆сѝ ви́дѣлъ;

Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: прежде Авраама — Я Есмь».
 
Рече́ (же) и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: пре́жде да́же а҆враа́мъ не бы́сть, а҆́зъ є҆́смь.

Они стали хватать камни, хотели убить Его. Никто не заметил, как Он вышел из Храма.
 
Взѧ́ша ѹ҆̀бо ка́менїе, да ве́ргѹтъ на́нь: ї҆и҃съ же скры́сѧ, и҆ и҆зы́де и҆з̾ це́ркве, проше́дъ посредѣ̀ и҆́хъ: и҆ мимохожда́ше та́кѡ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.