По Иоанну 20 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

В начале первого дня недели, чуть свет, пришла Мария Магдалина и видит, что камень от гробницы отвален.
 
Во є҆ди́нѹ же ѿ сѹббѡ́тъ марі́а магдали́на прїи́де заѹ́тра, є҆щѐ сѹ́щей тмѣ̀, на гро́бъ, и҆ ви́дѣ ка́мень взѧ́тъ ѿ гро́ба:

Она бегом бежит к Симону Петру и другому ученику, которого любил Иисус, и говорит: «Унесли Господа из гробницы и неизвестно, где положили».
 
течѐ ѹ҆̀бо и҆ прїи́де къ сі́мѡнѹ петрѹ̀ и҆ къ дрѹго́мѹ ѹ҆чн҃кѹ̀, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ, и҆ глаго́ла и҆́ма: взѧ́ша гд҇а ѿ гро́ба, и҆ не вѣ́мъ, гдѣ̀ положи́ша є҆го̀.

Петр и другой ученик Иисуса тотчас были уже за порогом и спешили к гробнице.
 
И҆зы́де же пе́тръ и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ, и҆ и҆дѧ́ста ко гро́бѹ,

Они оба бежали. Но другой ученик обогнал Петра и первым был у гробницы.
 
теча́ста же ѻ҆́ба вкѹ́пѣ: и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ течѐ скорѣ́е петра̀ и҆ прїи́де пре́жде ко гро́бѹ,

Он заглянул и видит, что там лежат погребальные пелены, но входить не стал.
 
и҆ прини́къ ви́дѣ ри҄зы лежа́щѧ: ѻ҆ба́че не вни́де.

Подоспел Симон Петр, бежавший следом. Он вошел в гробницу и видит: лежат пелены.
 
Прїи́де же сі́мѡнъ пе́тръ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ вни́де во гро́бъ, и҆ ви́дѣ ри҄зы (є҆ди҄ны) лежа́щѧ

Погребальный платок, которым была обмотана голова Иисуса, лежал там же отдельным свертком.
 
и҆ сѹда́рь, и҆́же бѣ̀ на главѣ̀ є҆гѡ̀, не съ ри́зами лежа́щь, но ѡ҆со́бь сви́тъ на є҆ди́нѣмъ мѣ́стѣ.

Вошел и другой ученик, прибежавший первым, увидел и поверил.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо вни́де и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ, прише́дый пре́жде ко гро́бѹ, и҆ ви́дѣ, и҆ вѣ́рова:

Но и тут им еще не вспомнилось из Писания, что Иисус встанет из мертвых.
 
не ѹ҆̀ бо вѣ́дѧхѹ писа́нїѧ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ є҆мѹ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҇нѹти.

Ученики вернулись домой.
 
И҆до́ста же па́ки къ себѣ̀ ѹ҆чн҃ка҄.

Мария, плача, продолжала стоять у гробницы. Вся в слезах, она заглянула в гробницу
 
(За҄ 64.) Марі́а же стоѧ́ше ѹ҆ гро́ба внѣ̀ пла́чѹщи: ѩ҆́коже пла́кашесѧ, прини́че во гро́бъ

И видит там двух ангелов в белом: один сидел у изголовья, другой у изножья того места, где лежало тело Иисуса.
 
и҆ ви́дѣ два̀ а҆́гг҃ла въ бѣ́лыхъ (ри́захъ) сѣдѧ҄ща, є҆ди́наго ѹ҆ главы̀ и҆ є҆ди́наго ѹ҆ ногѹ̀, и҆дѣ́же бѣ̀ лежа́ло тѣ́ло ї҆и҃сово.

Они говорят ей: «Женщина! Почему ты плачешь?». Она сказала: «Унесли Моего Господа, и не знаю, где положили».
 
И҆ глаго́ласта є҆́й ѡ҆́на: же́но, что̀ пла́чешисѧ; Глаго́ла и҆́ма: ѩ҆́кѡ взѧ́ша гд҇а моего̀, и҆ не вѣ́мъ, гдѣ̀ положи́ша є҆го̀.

Сказала и оглянулась. И видит Иисуса, но не поняла, что перед ней стоит Иисус.
 
И҆ сїѧ҄ ре́кши ѡ҆брати́сѧ вспѧ́ть и҆ ви́дѣ ї҆и҃са стоѧ́ща, и҆ не вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ є҆́сть.

Иисус говорит ей: «Женщина! Почему ты плачешь? Кого ищешь?». Она подумала, что это садовник, и говорит: «Сударь! Если это ты Его унес, скажи, где положил. Я пойду возьму».
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: же́но, что̀ пла́чеши, кого̀ и҆́щеши; Ѻ҆на́ (же) мнѧ́щи, ѩ҆́кѡ вертогра́дарь є҆́сть, глаго́ла є҆мѹ̀: го́споди, а҆́ще ты̀ є҆сѝ взѧ́лъ є҆го̀, повѣ́ждь мѝ, гдѣ̀ є҆сѝ положи́лъ є҆го̀, и҆ а҆́зъ возмѹ̀ є҆го̀.

Иисус позвал ее: «Мария!». Она оборачивается и говорит Ему по-еврейски: «Раббуни!» (это значит учитель).
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: марі́е. Ѻ҆на́ (же) ѡ҆бра́щшисѧ глаго́ла є҆мѹ̀: раввѹнї̀, є҆́же глаго́летсѧ, [ѹ҆чт҃лю].

Иисус сказал ей: «Не держи Меня: Я еще не виделся с Отцом. Ступай к Моим братьям, скажи им: возвращаюсь к Моему Отцу — это и ваш Отец, к Моему Богу — это и ваш Бог».
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: не прикаса́йсѧ мнѣ̀, не ѹ҆̀ бо взыдо́хъ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀: и҆ди́ же ко бра́тїи мое́й и҆ рцы̀ и҆̀мъ: восхождѹ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀ моемѹ̀ и҆ ѻ҆ц҃ѹ̀ ва́шемѹ, и҆ бг҃ѹ моемѹ̀ и҆ бг҃ѹ ва́шемѹ.

Мария Магдалина пришла к ученикам с известием: «Я видела Господа» — и повторила все, что Он ей говорил.
 
Прїи́де (же) марі́а магдали́на повѣ́дающи ѹ҆чн҃кѡ́мъ, ѩ҆́кѡ ви́дѣ гд҇а, и҆ сїѧ҄ речѐ є҆́й.

Вечером того же первого дня недели, когда ученики, из опасения перед иудейскими властями, собрались при запертых дверях, вошел Иисус, встал перед ними и говорит: «Мир вам!».
 
(За҄ 65.) Сѹ́щѹ же по́здѣ въ де́нь то́й во є҆ди́нѹ ѿ сѹббѡ́тъ, и҆ две́ремъ затворє́ннымъ, и҆дѣ́же бѧ́хѹ ѹ҆чн҃цы̀ (є҆гѡ̀) со́брани, стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йска, прїи́де ї҆и҃съ и҆ ста̀ посредѣ̀, и҆ гл҃а и҆̀мъ: ми́ръ ва́мъ.

Сказал и дал им взглянуть на Свои руки и бок. Ученики радовались, что видят Господа.
 
И҆ сїѐ ре́къ, показа̀ и҆̀мъ рѹ́цѣ (и҆ но́зѣ) и҆ ре́бра своѧ҄. Возра́довашасѧ ѹ҆̀бо ѹ҆чн҃цы̀, ви́дѣвше гд҇а.

Иисус повторил: «Мир вам! Меня послал Отец, а Я посылаю теперь вас».
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ па́ки: ми́ръ ва́мъ: ѩ҆́коже посла́ мѧ ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ посыла́ю вы̀.

После этого Он дохнул на них и сказал: «Примите Святого Духа.
 
И҆ сїѐ ре́къ, дѹ́нѹ и҆ гл҃а и҆̀мъ: прїими́те дх҃ъ ст҃ъ:

Кому простите грехи, тому простятся, а нет — останутся на нем».
 
и҆̀мже ѿпѹститѐ грѣхѝ, ѿпѹ́стѧтсѧ и҆̀мъ: и҆ и҆̀мже держитѐ, держа́тсѧ.

Фома, один из Двенадцати, по прозванию Близнец, в тот раз не застал Иисуса.
 
Ѳѡма́ же, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, глаго́лемый [близне́цъ], не бѣ̀ (тѹ̀) съ ни́ми, є҆гда̀ прїи́де ї҆и҃съ.

Ученики говорят ему: «Мы видели Господа». Но он сказал: «Пока не увижу у Него на руках ран от гвоздей, пока пальцем не потрогаю Его раны и не суну руку Ему в бок — не поверю».
 
Глаго́лахѹ же є҆мѹ̀ дрѹзі́и ѹ҆чн҃цы̀: ви́дѣхомъ гд҇а. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: а҆́ще не ви́жѹ на рѹкѹ̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́звы гвозди҄нныѧ, и҆ вложѹ̀ пе́рста моегѡ̀ въ ѩ҆́звы гвозди҄нныѧ, и҆ вложѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ въ ре́бра є҆гѡ̀, не и҆́мѹ вѣ́ры.

Прошла неделя. Ученики опять были там, был и Фома. Дверь была заперта. Иисус вошел, встал перед ними и говорит: «Мир вам!».
 
И҆ по дне́хъ ѻ҆сми́хъ па́ки бѧ́хѹ внѹ́трь ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, и҆ ѳѡма̀ съ ни́ми. Прїи́де ї҆и҃съ две́ремъ затворє́ннымъ, и҆ ста̀ посредѣ̀ (и҆́хъ) и҆ речѐ: ми́ръ ва́мъ.

И Фоме сказал: «Вот Мои руки. Где твой палец? Вот Мой бок. Где твоя рука? Отбрось сомнения! Верь!».
 
Пото́мъ гл҃а ѳѡмѣ̀: принесѝ пе́рстъ тво́й сѣ́мѡ, и҆ ви́ждь рѹ́цѣ моѝ: и҆ принесѝ рѹ́кѹ твою̀, и҆ вложѝ въ ре́бра моѧ҄: и҆ не бѹ́ди невѣ́ренъ, но вѣ́ренъ.

Фома ответил: «Господь мой и Бог мой!».
 
И҆ ѿвѣща̀ ѳѡма̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: гд҇ь мо́й и҆ бг҃ъ мо́й.

Иисус говорит ему: «Ты поверил только теперь, когда увидел Меня? Блаженны те, кто не видит, а верит».
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѩ҆́кѡ ви́дѣвъ мѧ̀, вѣ́ровалъ є҆сѝ: бл҃же́ни не ви́дѣвшїи и҆ вѣ́ровавше.

Иисус совершил на глазах у Своих учеников много других чудесных дел. О них не говорится в этой книге.
 
Мнѡ́га же и҆ и҆́на зна́мєнїѧ сотворѝ ї҆и҃съ пред̾ ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, ѩ҆́же не сѹ́ть пи҄сана въ кни́гахъ си́хъ:

Но сама эта книга написана для того, чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын, и с этой верой в Него обрели жизнь.
 
сїѧ҄ же пи҄сана бы́ша, да вѣ́рѹете, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ є҆́сть хр҇то́съ сн҃ъ бж҃їй, и҆ да вѣ́рѹюще живо́тъ и҆́мате во и҆́мѧ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.