По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Елизаветинская Библия

 
 

Потом Иисус ходил по Галилее. В Иудею Его не манило: там задумали Его убить.
 
И҆ хожда́ше ї҆и҃съ по си́хъ въ галїле́и: не хотѧ́ше бо во ї҆ѹде́и ходи́ти, ѩ҆́кѡ и҆ска́хѹ є҆го̀ ї҆ѹде́є ѹ҆би́ти.

Приближался иудейский праздник Кущей.
 
Бѣ́ же бли́з̾ пра́здникъ ї҆ѹде́йскїй, потче́нїе сѣ́ни.

Братья говорят Ему: «Не сиди на месте. Ступай в Иудею. Пусть Твои ученики увидят Тебя в деле. Покажи им, на что Ты способен.
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо къ немѹ̀ бра́тїѧ є҆гѡ̀: прейдѝ ѿсю́дѹ, и҆ и҆дѝ во ї҆ѹде́ю, да и҆ ѹ҆чн҃цы̀ твоѝ ви́дѧтъ дѣла̀ твоѧ҄, ѩ҆̀же твори́ши:

Хочешь, чтобы о Тебе знали — ничего не делай в тайне. Дай людям представление о Своих способностях».
 
никто́же бо въ та́йнѣ твори́тъ что̀, и҆ и҆́щетъ са́мъ ѩ҆́вѣ бы́ти: а҆́ще сїѧ҄ твори́ши, ѩ҆вѝ себѐ мі́рови.

Даже Его братья не верили в Него.
 
Ни бра́тїѧ бо є҆гѡ̀ вѣ́ровахѹ въ него̀.

Иисус ответил им: «Мое время еще терпит, а вам нечего ждать.
 
Гл҃а ѹ҆̀бо и҆̀мъ ї҆и҃съ: вре́мѧ моѐ не ѹ҆̀ прїи́де: вре́мѧ же ва́ше всегда̀ гото́во є҆́сть:

Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.
 
не мо́жетъ мі́ръ ненави́дѣти ва́съ: мене́ же ненави́дитъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ свидѣ́телствѹю ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ дѣла̀ є҆гѡ̀ ѕла҄ сѹ́ть:

Идите пока на праздник без Меня, а Я не хочу торопиться».
 
вы̀ взы́дите въ пра́здникъ се́й: а҆́зъ не взы́дѹ {не ѹ҆̀ взы́дѹ} въ пра́здникъ се́й, ѩ҆́кѡ вре́мѧ моѐ не ѹ҆̀ и҆спо́лнисѧ.

Сказал и остался в Галилее.
 
Сїѧ҄ ре́къ и҆̀мъ, ѡ҆ста̀ въ галїле́и.

И только когда Его братья были уже на празднике, Он тоже пришел, но не сказываясь, а как бы скрытно.
 
Є҆гда́ же взыдо́ша бра́тїѧ є҆гѡ̀ въ пра́здникъ, тогда̀ и҆ са́мъ взы́де, не ѩ҆́вѣ, но ѩ҆́кѡ та́й.

Иудейские власти разыскивали Его на празднике, спрашивали, где Он.
 
Жи́дове же и҆ска́хѹ є҆го̀ въ пра́здникъ, и҆ глаго́лахѹ: гдѣ̀ є҆́сть ѻ҆́нъ;

Много было всяких разговоров о Нем в толпе. Одни говорили: «Он достойный человек», а другие: «Нет, Он смутьян», —
 
И҆ ро́потъ мно́гъ бѣ̀ ѡ҆ не́мъ въ наро́дѣхъ: ѻ҆́вїи глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ бл҃гъ є҆́сть: и҆ні́и же глаго́лахѹ: нѝ, но льсти́тъ наро́ды.

Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.
 
Никто́же ѹ҆́бѡ ѩ҆́вѣ глаго́лаше ѡ҆ не́мъ, стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йскагѡ.

В разгар праздника Иисус пришел в Храм и учил там народ.
 
(За҄ 26.) А҆́бїе же въ преполове́нїе пра́здника взы́де ї҆и҃съ во це́рковь, и҆ ѹ҆ча́ше.

Люди в Храме недоумевали: «Сам в учениках не был, а такие познания! Откуда?».
 
И҆ дивлѧ́хѹсѧ ї҆ѹде́є, глаго́люще: ка́кѡ се́й кни҄ги вѣ́сть не ѹ҆чи́всѧ;

Отвечая им, Иисус сказал: «Я учу не от Себя. Мое учение — от Того, кто послал Меня.
 
Ѿвѣща̀ (ѹ҆̀бо) и҆̀мъ ї҆и҃съ и҆ речѐ: моѐ ѹ҆ч҃нїе нѣ́сть моѐ, но посла́вшагѡ мѧ̀:

Кто хочет жить согласно Богу — поймет, от Бога Мое учение или Я говорю Сам от Себя.
 
а҆́ще кто̀ хо́щетъ во́лю є҆гѡ̀ тво́рити, разѹмѣ́етъ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи, ко́е ѿ бг҃а є҆́сть, и҆лѝ а҆́зъ ѿ себє̀ гл҃ю:

Кто говорит от себя, занят сотворением собственной славы. А сотворяющий славу Тому, кто Его послал, верен истине, в Нем нет неправды.
 
глаго́лѧй ѿ себє̀, сла́вы своеѧ̀ и҆́щетъ: а҆ и҆щѧ́й сла́вы посла́вшагѡ є҆го̀, се́й и҆́стиненъ є҆́сть, и҆ нѣ́сть непра́вды въ не́мъ.

У вас есть Закон Моисея, но вы его не соблюдаете. Почему вам так хочется убить Меня?».
 
Не мѡѷсе́й ли дадѐ ва́мъ зако́нъ; и҆ никто́же ѿ ва́съ твори́тъ зако́на. Что̀ менѐ и҆́щете ѹ҆би́ти;

Из толпы отвечали: «У Тебя с головой неладно. Кто хочет Тебя убить?».
 
Ѿвѣща̀ наро́дъ и҆ речѐ: бѣ́са ли и҆́маши; кто̀ тебѐ и҆́щетъ ѹ҆би́ти;

Иисус сказал: «Не успел Я и одного дела сделать, как вы все всполошились.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: є҆ди́но дѣ́ло сотвори́хъ, и҆ всѝ дивите́сѧ:

От Моисея повелось у вас обрезание, — впрочем, это скорее от праотцов, чем от Моисея, — и вы совершаете обрезание также и по субботам.
 
сегѡ̀ ра́ди мѡѷсе́й дадѐ ва́мъ ѡ҆брѣ́занїе, не ѩ҆́кѡ ѿ мѡѷсе́а є҆́сть, но ѿ ѻ҆тє́цъ: и҆ въ сѹббѡ́тѹ ѡ҆брѣ́заете человѣ́ка:

Младенцев вы обрезаете в субботу, чтобы соблюсти Закон Моисея, не нарушить его. Почему же вы ополчились на Меня за то, что Я в субботу вернул человеку утраченное здоровье?
 
а҆́ще ѡ҆брѣ́занїе прїе́млетъ человѣ́къ въ сѹббѡ́тѹ, да не разори́тсѧ зако́нъ мѡѷсе́овъ: на мѧ́ ли гнѣ́ваетесѧ, ѩ҆́кѡ всего̀ человѣ́ка здра́ва сотвори́хъ въ сѹббѡ́тѹ;

Судите не поверху. Судите судом праведным».
 
не сѹди́те на лица҄, но првдный сѹ́дъ сѹди́те.

В Иерусалиме пошли разговоры: «Его же тут вроде собирались убить!
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо нѣ́цыи ѿ ї҆ер҇ли́млѧнъ: не се́й ли є҆́сть, є҆го́же и҆́щѹтъ ѹ҆би́ти;

И вот, пожалуйста, Он открыто при всех говорит что хочет, и Ему ничего. И впрямь не убедились ли в верхах, что это Христос?
 
и҆ сѐ, не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ гл҃етъ, и҆ ничесѡ́же є҆мѹ̀ не глаго́лютъ: є҆да̀ ка́кѡ {вои́стиннѹ} разѹмѣ́ша кнѧ҄зи, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть хр҇то́съ;

Только ведь мы знаем, откуда Он. А вот когда придет Христос — никто не будет знать, откуда Он».
 
но сего̀ вѣ́мы, ѿкѹ́дѹ є҆́сть: хр҇то́съ же є҆гда̀ прїи́детъ, никто́же вѣ́сть, ѿкѹ́дѹ бѹ́детъ.

Иисус крикнул во весь голос (Он учил народ в Храме): «Это выто знаете, кто Я и откуда?! Я пришел не от Себя, а от Него. Истинный Он прислал Меня. Вы Его не знаете.
 
Воззва̀ ѹ҆̀бо въ це́ркви ѹ҆чѧ̀ ї҆и҃съ и҆ гл҃ѧ: и҆ менѐ вѣ́сте, и҆ вѣ́сте, ѿкѹ́дѹ є҆́смь: и҆ ѡ҆ себѣ̀ не прїидо́хъ, но є҆́сть и҆́стиненъ посла́вый мѧ̀, є҆гѡ́же вы̀ не вѣ́сте:

А Я Его знаю. Я — от Него, от Того, кто послал Меня».
 
а҆́зъ вѣ́мъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѿ негѡ̀ є҆́смь, и҆ то́й мѧ̀ посла̀.

Хотели было схватить Его, но не посмели. Не пришел еще Его час.
 
И҆ска́хѹ ѹ҆̀бо, да и҆́мѹтъ є҆го̀: и҆ никто́же возложѝ на́нь рѹкѝ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆̀ бѣ̀ прише́лъ ча́съ є҆гѡ̀.

Но в толпе было много и таких, что поверили в Него и говорили: «Столько чудес не сделает и Сам Христос, когда придет».
 
Мно́зи же ѿ наро́да вѣ́роваша въ него̀, и҆ глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ, є҆гда̀ прїи́детъ, є҆да̀ бѡ́лша зна́мєнїѧ сотвори́тъ, ѩ҆̀же се́й твори́тъ;

До фарисеев дошли все эти разговоры о Нем в Храме, и первосвященники и фарисеи послали стражников схватить Его.
 
Слы́шаша фарїсе́є наро́дъ ро́пщѹщь ѡ҆ не́мъ сїѧ҄: и҆ посла́ша фарїсе́є и҆ а҆рхїере́є слѹги҄, да и҆́мѹтъ є҆го̀.

Иисус сказал: «Еще напоследок Я с вами, а там ухожу к Тому, кто Меня послал.
 
Речѐ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ: є҆щѐ ма́ло вре́мѧ съ ва́ми є҆́смь, и҆ и҆дѹ̀ къ посла́вшемѹ мѧ̀:

Будете искать Меня, и не найдете. Туда, где Я, вам не прийти».
 
взы́щете менѐ, и҆ не ѡ҆брѧ́щете: и҆ и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, вы̀ не мо́жете прїитѝ.

Люди в Храме спрашивали: «Куда это Он собирается, что нам Его не найти? Может, Он собирается в греческую диаспору учить греков?
 
Рѣ́ша же ї҆ѹде́є къ себѣ̀: ка́мѡ се́й хо́щетъ и҆тѝ, ѩ҆́кѡ мы̀ не ѡ҆брѧ́щемъ є҆гѡ̀; є҆да̀ въ разсѣ́ѧнїе є҆́ллинское хо́щетъ и҆тѝ и҆ ѹ҆чи́ти є҆́ллины;

Что означают Его слова: “Будете искать Меня, и не найдете” и еще: “Туда, где Я, вам не прийти”?»
 
что̀ є҆́сть сїѐ сло́во, є҆́же речѐ: взы́щете менѐ, и҆ не ѡ҆брѧ́щете; и҆ и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, вы̀ не мо́жете прїитѝ;

В последний, особенный день праздника Иисус встал и во весь голос прокричал: «Кто истомился жаждой? Иди ко Мне и пей,
 
(За҄ 27.) Въ послѣ́днїй же де́нь вели́кїй пра́здника стоѧ́ше ї҆и҃съ, и҆ зва́ше, гл҃ѧ: а҆́ще кто̀ жа́ждетъ, да прїи́детъ ко мнѣ̀ и҆ пїе́тъ:

Если веришь в Меня! Сказано в Писании: “Рекою живой воды потечет твоя жизнь”».
 
вѣ́рѹѧй въ мѧ̀, ѩ҆́коже речѐ писа́нїе, рѣ́ки ѿ чре́ва є҆гѡ̀ и҆стекѹ́тъ воды̀ жи́вы.

Это Он говорил о Духе, которого предстояло принять тем, кто в Него верит. Духа пока не знали: Иисусу еще не было всей славы.
 
Сїе́ же речѐ ѡ҆ дс҃ѣ, є҆го́же хотѧ́хѹ прїима́ти вѣ́рѹющїи во и҆́мѧ є҆гѡ̀: не ѹ҆̀ бо бѣ̀ дх҃ъ ст҃ы́й, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ не ѹ҆̀ бѣ̀ просла́вленъ.

Но Его слова были услышаны, и в толпе одни сказали: «Это и вправду пророк»,
 
Мно́зи же ѿ наро́да слы́шавше сло́во, глаго́лахѹ: се́й є҆́сть вои́стиннѹ про҇ро́къ.

А другие: «Это Христос». Но кое-кто говорил: «Нет, Христа нужно ждать не из Галилеи.
 
Дрѹзі́и глаго́лахѹ: се́й є҆́сть хр҇то́съ. Ѻ҆́вїи же глаго́лахѹ: є҆да̀ ѿ галїле́и хр҇то́съ прихо́дитъ;

В Писании сказано, что Христос — семя Давидово — придет из Вифлеема, родного города Давида».
 
не писа́нїе ли речѐ, ѩ҆́кѡ ѿ сѣ́мене дв҃дова и҆ ѿ виѳлее́мскїѧ ве́си, и҆дѣ́же бѣ̀ дв҃дъ, хр҇то́съ прїи́детъ;

Мнения о Нем в толпе разделились.
 
Ра́спрѧ ѹ҆̀бо бы́сть въ наро́дѣ є҆гѡ̀ ра́ди.

Кое-кто хотел было схватить Иисуса, но ни у кого не поднялась рука.
 
Нѣ́цыи же ѿ ни́хъ хотѧ́хѹ ѩ҆́ти є҆го̀: но никто́же возложѝ на́нь рѹ́цѣ.

С пустыми руками вернулись стражники. Первосвященники и фарисеи спрашивают их: «Почему вы не взяли, не привели Его?».
 
Прїидо́ша же слѹги҄ ко а҆рхїере́ѡмъ и҆ фарїсе́ѡмъ: и҆ рѣ́ша и҆̀мъ ті́и: почто̀ не приведо́сте є҆гѡ̀;

Стражники сказали: «Никто еще так не говорил, как Он».
 
Ѿвѣща́ша слѹги҄: николи́же та́кѡ є҆́сть глаго́лалъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ се́й чл҃вѣ́къ.

Фарисеи говорят им: «Значит, и вас Он сбил с толку?
 
Ѿвѣща́ша ѹ҆̀бо и҆̀мъ фарїсе́є: є҆да̀ и҆ вы̀ прельще́ни бы́сте;

Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из советников или фарисеев? Нет!
 
є҆да̀ кто̀ ѿ кнѧ҄зь вѣ́рова въ ѻ҆́нь, и҆лѝ ѿ фарїсє́й;

А те — толпа, далекая от Закона, Богом проклятая!».
 
но наро́дъ се́й, и҆́же не вѣ́сть зако́на, про́клѧти сѹ́ть.

Но один из них, Никодим, — это он как-то раз приходил к Иисусу, — сказал:
 
Глаго́ла нїкоди́мъ къ ни҄мъ, и҆́же прише́дый къ немѹ̀ но́щїю, є҆ди́нъ сы́й ѿ ни́хъ:

«А разве можно по нашему Закону осудить человека, не дав ему сначала высказаться и не вникнув в дело?».
 
є҆да̀ зако́нъ на́шъ сѹ́дитъ человѣ́кѹ, а҆́ще не слы́шитъ ѿ негѡ̀ пре́жде и҆ разѹмѣ́етъ, что̀ твори́тъ;

Ему ответили: «Ты сам не из Галилеи ли тоже? Вспомни Писание: не может пророк быть из Галилеи. Не найдешь такого в Писании».
 
Ѿвѣща́ша и҆ реко́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ ты̀ ѿ галїле́и є҆сѝ; и҆спыта́й и҆ ви́ждь, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ ѿ галїле́и не прихо́дитъ.

[Все разошлись по домам.
 
И҆ и҆́де кі́йждо въ до́мъ сво́й.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.