По Иоанну 3 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Среди иудейских советников был фарисей по имени Никодим.
2 Он пришел ночью к Иисусу и говорит: «Рабби! Мы знаем, что Ты — Учитель, пришедший от Бога. Без Божьей помощи никому не под силу такие чудеса, какие под силу Тебе».
3 Иисус ответил: «Поверь слову истины: кто не родится свыше, не увидит Божьего Царства».
4 Никодим говорит Ему: «Как может человек родиться, если он уже и стар? Не придется ли ему для этого возвращаться в утробу матери?».
5 Иисус отвечал: «Поверь Моему слову: кто не родится от воды и Духа, не войдет в Божье Царство.
6 От плоти рождается плоть, а от Духа рождается дух.
7 Не удивляйся. Все так и есть, как Я сказал. Без рождения свыше не обойтись.
8 Ветер ходит где хочет. Вот он прошумел, ты слышишь его, но не знаешь, откуда он пришел и куда делся. То же самое происходит с каждым, кто рожден от Духа».
9 Никодим спрашивает Его: «Как все это возможно?».
10 Иисус ответил: «Ты — учитель Израиля, и не знаешь как?
11 Поверь истинному слову: если Мы говорим, то говорим лишь о том, что знаем и Сами видели. Но вы ни во что не ставите Наши слова.
12 Я говорил вам о земном — вы не верите. Поверите ли, если заговорю о небесном?
13 Никто не восходил на небо, только Тот, кто оттуда сошел — Сын человеческий.
14 Как Моисей в пустыне поднял змея над головами, так должен быть поднят и Сын человеческий,
15 Чтобы тому, кто верит в Него, была вечная жизнь.
16 Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тому, кто верит в Него, была не погибель, а вечная жизнь.
17 Бог послал Сына в мир не для того, чтобы судить мир, а чтобы мир спасся через Него.
18 Кто в Него верит — судим не будет, а кто не верит — уже осужден — за неверие в единственного Божьего Сына.
19 В мир пришел Свет, и правда суда в том, что людям со всеми их злыми делами отрадней света показалась тьма.
20 Кто делает зло, тот не выносит света и прячется, чтобы на свету не раскрылись его дела.
21 А кто живет по правде, тот идет к свету, чтобы свет пал на его дела, угодные Богу».
22 Оттуда Иисус пошел с учениками в Иудею и, пока с ними там оставался, крестил народ.
23 Тогда же в Эноне, что близ Салима, где было много воды, крестил и Иоанн. И приходили к нему креститься.
24 Это было еще до того, как Иоанна взяли под стражу.
25 Ученики Иоанна заспорили с одним иудеем об очищении омовением.
26 Пришли к Иоанну и говорят: «Рабби! Тот, кто был с тобой по ту сторону Иордана, о ком ты говорил, тоже крестит, и к Нему идут и идут».
27 Иоанн ответил им: «Человек не может обладать ничем таким, что не дано ему с неба.
28 Вы сами свидетели, что я сказал: Я не Христос. Послан перед Ним — вот кто я.
29 У жениха — невеста, а у друга жениха своя радость: он не уходит, пока не скажет жених, и радуется, когда скажет. Вот и ко мне пришла моя радость.
30 Ему предстоит набирать силу, а мне — угасать».
31 Кто приходит свыше — всех превосходит. Кто от земли — тот сам земной и рассуждает поземному. Кто приходит с небес — Тот выше всех:
32 Он Сам слышал и видел все, о чем теперь говорит. Но Его словам никто не хочет верить.
33 А кто верит — удостоверяет, что Бог — это истина.
34 Божий посланник говорит Божьими словами. Безмерно одаривает Духом Бог.
35 Отец любит Сына. Он отдал в Его руки весь мир.
36 Кто верит в Сына — обретет вечную жизнь. А кто пошел против Сына — не увидит жизни: его не минует Божий гнев.

Лингвистический. Роджерс

1 δέ (G1161) и, но. Может быть противопоставлением предыдущему отрывку и предполагать, что Никодим не скрывал своих намерений. Или же просто служит для продолжения рассказа и не несет в себе никакого дополнительного значения (Carson*, 185−86; JG*, 104−166).
ἄνθρωπος (G444) человек, человек из фарисеев. Необычное выражение, возможно, связанное с завершением предыдущей главы, чтобы вывести на первый план знания Иисуса о человеческой природе (Morris*). Две противоположные точки зрения см.* в Michael Goulder, “Nicodemus”, SJT* 44 (1991): 153−68 и M. de Jonge, “Nicodemus and Jesus: Some Observations on Misunderstandings and Understanding in the Fourth Gospel”, BJRL* 53 (1970−71): 337−59; ABD*, 4:1105−106. О фарисеях см.* TJ*, 70−76; Alan Watson, Jesus and the Jews: The Pharisaic Tradition in John (Athens, Ga.: University of Georgia Press, 1995); ABD*, 5:289−303; DJG*, 609−14.
ἄρχων (G758) вождь. Влиятельный фарисей, возможно, член синедриона (BAGD*; Haenchen*; Schlatter*; SB*, 2:412−19).
2 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Первый pl.* может быть ссылкой на наличие других членов синедриона, которые поверили или, по меньшей мере, заинтересовались.
ἐλήλυθας perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι приходить; perf.* завершения, подчеркивающий не только завершение процесса прихода, но и состояние присутствия Христа в Израиле. Здесь нет намека на прежнее существование Христа, только признание того, что Бог был с Ним лично (Carson*).
σημεῖον (G4592) знамение (см.* Ин 2:11,18) Здесь используется множественное число, хотя до сих пор Иоанн упоминает только одно знамение (Carson*). Чудеса удостоверяли подлинность послания (SB*, 2:420; Baba Meci’a 59b; см.* также Деян 2:22; Schlatter*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437), кроме. Предполагается вопрос: «кто Ты на самом деле?» (Carson*).
3 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G578) отвечать.
γεννηθῇ aor.* conj.* pass.* от γεννάω (G1080). Pass.* может означать «рождаться» или «быть порожденным» (Brown*). Conj.* с ἐάν в cond.*, где условие является возможным. Акцент ставится здесь на принятии нового рождения. Рождение это происходит от Духа (NIDNTT*, 3:179).
ἄνωθεν (G509) свыше; человек должен обновиться силой небесного слова (см.* 3:31; 19:11,23; Schnackenburg*; Tenney*). Возможно, иносказание, обозначающее Бога (BBC*). Это вариант иудейских упований на новое творение (Beasley-Murray*; SB*, 1:420−23). Наречия с суффиксом -θεν отвечают на вопрос «каким образом?», «откуда?» (BD*, 56). Это слово также может значить «снова», «заново» (Деян 26:5). Перевод «новое рождение свыше» включает в себя оба значения этого слова (Morris*). Это также противоречит убеждению, будто достаточно лишь принадлежать к роду Авраама (JLightfoot*).
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Здесь: «испытывать», «встречать», «участвовать в событиях конца времени» (Brown*). Inf.* — дополнение к основному гл.* δύναται. Aor.* указывает на событие целиком. Преображение необходимо (Carson*).
βασιλείαν τοῦ θεοῦ царство Бога. Это правление Бога. Почти синоним жизни вечной (DJG*, 429).
4 γεννηθῆναι aor.* pass.* inf.* от γεννάω, см.* ст. 3. Inf.* — дополнение основного гл.* δύναται.
γέρων (G1088) старец.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Сопутств.* part.* описывает одновременное условие.
κοιλία (G2836) живот, чрево.
δεύτερον (G1208) второй, во второй раз.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Inf.* — дополнение основного гл.* δύναται.
γεννηθῆναι aor.* pass.* inf.* от γεννάω, см.* ст. 3.
5 γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος «рожденный от воды и духа». О разных точках зрения на это место см.* Carson*; Zane C. Hodges, “Water and Spirit — John 3,5”, Bib Sac* 135 (1978): 206ff; Linda Belleville, “‘Born of Water and Spirit’: John 3:5”, TrinJ* N.S. 2 (1981): 125−41; HSB*, 495−96; BBC*; DJG*, 347−48, 575−76. Витерингтон считает, что вода символизирует физическое рождение (Ben Witherington III, “The Waters of Birth: John 3:5 and 1 John 5:6−8”, NTS* 35 [1989]: 155−60). Эта фраза объясняет предыдущее ἄνωθεν (G509), и καί (G2532), является пояснительным, со знач. «то есть». Таким образом, происходит уравнивание воды и духа.
6 γεγεννημένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3. Perf.* указывает на все рождающееся и предстающее перед нами в этом свете (Westcott*). Чтобы стать детьми Бога, необходимо новое рождение (Carson*).
ἐκ (G1537) предл.* от; указывает на источник или сферу.
7 θαυμάσῃς aor.* conj.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Aor.* conj.* выражает категорический запрет: «не удивляйся вовсе!” — а он это сделал в ст. 4 (BD*, 337,2). Возможно, гл.* имеет оттенок колебания или отвержения; см.* 5:28 с тем же значением (Schlatter*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо (с inf.*).
ὑμᾶς pl.* от σύ (G4771) вы; pl.* здесь противопоставлен обращению к Никодиму в ед. ч. Следовательно, Он имеет в виду здесь не только Никодима. Это объясняет обобщающее τίς (G5100) в ст. 3, 5 (Carson*).
8 πνεῦμα (G4151) дуновение, ветер. Возможно, здесь присутствует игра слов или образность; сам ветер не имеет воли.
θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
πνεῖ praes.* ind.* act.* от πνέω (G4154) дуть. Гномический praes.* указывает на то, что обычно происходит (IBG, 8).
πόθεν (G4159) откуда, из какого места.
ποῦ (G4226) куда, в какое место.
γεγεννημένος perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3. Дух уподобляется ветру, ибо Он столь же непостижим и неконтролируем. Тем не менее, влияние Его неотвратимо и безошибочно (Carson*).
9 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться.
ταῦτα (G5023) n.* pl.* от οὗτος; здесь подводятся итоги предыдущей дискуссии.
10 ὁ διδάσκαλος (G1320) учитель. Артикль подчеркивает статус Никодима как великого учителя (Barrett*). Это ирония: «знаменитый учитель» не знает такой простой истины (JG*). Будучи фарисеем, он принадлежал к числу «наиболее аккуратных толкователей закона» (Jos., JW*, 2:162; Life*, 191; TJ*, 72−73). Суровая отповедь представляет собой контраст по отношению к его положению вождя. Изучая еврейскую Библию, он должен был понять это, но не понял (Carson*).
11 οἴδαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на состояние, явившееся результатом увиденного.
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство.
λαμβάνετε praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Проблема тут не интеллектуального характера, проблема в том, чтобы поверить свидетельству (Carson*).
12 εἰ (G1487) если; предполагается, что условие исполнено (SMT*, 244).
ἐπίγεια n.* pl.* от ἐπίγειος (G1919) земной.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* предполагает сомнение.
ἐπουράνιος небесный. По поводу терминов «земной» и «небесный» см.* Schnackenburg*. Земными вещами здесь могут быть названы условия, необходимые для того, чтобы войти в царство Бога, в то время как небесные вещи относятся к условиям установления царства Его на земле (Carson*).
13 ἀναβέβηκεν perf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Perf.* означает: «ни один человек не достигал высоты небес» (Morris*).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Так как Он единственный пришел с небес, только Он может с полным правом говорить о них (Carson*). Он один по праву Своего небесного происхождения имеет власть и силу, данную Отцом, получить спасение, удостоверенное Богом (Beasley-Murray*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться. Subst.* part.* описывает здесь качества Сына Человеческого. Aor.* указывает на логически предшествующее действие, хотя по времени оно могло происходить одновременно.
14 ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать. Обобщ.* aor.* указывает на действие целиком. У Иоанна он относится как к вознесению на крест, так и к вознесению на небеса (TDNT*).
ὄφις (G3789) змея; ср.* Чис 21:4−9; 4Цар 18:4; ABD*, 5:1117.
ὑψωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὑψόω. Inf.* — дополнение безличного гл.*
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.*, с inf.* «необходимо» указывает на логическую необходимость.
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου Сын Человеческий, см.* обсуждение в Schnackenburg*.
15 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.*
πᾶς ὁ (G3956) любой, кто. Praes.* выражает одновременное действие.
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель; целью превознесения является обретение вечной жизни верующими.
αἰώνιος (G166) вечный. Жизнь вечная — это жизнь грядущего века, которая завоевывается верой, не может быть уничтожена и находится во владении верующих (GW*, 191−201; Brown*, 505−508; Dodd*, 144−50).
16 οὕτως γάρ — как обретение жизни вечной основано на вознесении Сына, так и вознесение Сына основано на любви Бога (Carson*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*; James Moffatt, Love in the New Testament [London: Hodder and Stoughton, 1929]; Brown*, 497ff; EIM, 64−85). Обобщ.* aor.* рассматривает все отдельные деяния божественной любви как единое целое.
κόσμος (G2889) мир (N. H. Cassem, “A Grammatical and Contextual Inventory of the Use of κόσμος in the Johannine Corpus with some Implications for a Johannine Cosmic Theology”, NTS* 19 [1972]: 81−91; TDNT*).
ὥστε (G5620) с ind.* указывает на текущий результат (RG*, 1000; BAGD*; Carson*).
μονογενῆ (G3439) acc.* sing.* уникальный, единственный в своем роде (EDNT*; TDNT*; GELTS*, 309; Прем. Соломона 7:22; D. Moody, “God’s Only Son”, JBL* 72 [1953]: 213−19).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это действие свидетельствует о Его милости (см.* Ис 9:6). Обобщ.* aor.* относится ко всем отдельным действиям Бога, посылающего Своего Сына.
πᾶς ὁ πιστεύων этот оборот имеет тенденцию к обобщению; возможно, гномический praes.* (GGBB*, 620−27); «любой верующий».
ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, погибать (TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) и отр. μή (G3361) выражают отрицательную цель действия.
17 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя (TDNT*; EDNT*). Это может подготавливать читателя к ст. 19, потому что это слово относится к источению света (TLNT*, 1:186).
κρίνῃ aor.* conj.* act.* от κρίνω (G2919) решать, судить, осуждать, противопоставляется σωθῇ (Morris*). Гл.* указывает не просто на судебный процесс, но предполагает приговор (NIDNNT, 2:362−67). Обобщ.* aor.* относится к действию целиком.
σωθῇ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Конъюнктивы с ἵνα (G2443) выражают цель. В свете Ин 9:39 это высказывание следует понимать в том смысле, что Иисус пришел в мир, который уже был осужден, с тем чтобы кого-л. спасти (Carson*).
18 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω верить, см.* ст. 16.
κρίνεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 17. Переход к praes.*, который является длительным или прогрессивным и предполагает, что приговор в настоящее время приводится в исполнение.
κέκριται perf.* ind.* pass.* от κρίνω судить. Perf.* означает, что Он уже был судим и в настоящее время приговорен (JG*, 352).
πεπίστευκεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω верить. Perf.* Означает, что он уверовал и пришел в длительное состояние веры (Morris*).
19 κρίσις (G2920) суд Здесь имеется в виду судебный процесс, а не состояние осужденности (Morris*). Дела и личность Иисуса представляют собой суд для людей (Barrett*). Величайшая спасительная акция Бога превратилась в средство осуждения из-за извращенной реакции людей (Beasley-Murray*).
φῶς (G5457) свет. Откровение проливает свет на подлинную природу человека (TDNT*; см.* Ин 1:4). Люди по-разному реагируют на свет (Tenney*; Zane C. Hodges, “Coming to the Light — John 3:20−21”, Bib Sac* 135 [1978]: 314−22; E. R. Achtemeier, “Jesus Christ, the Light of the World: The Biblical Understanding of Light and Darkness”, Interpretation 17 [1963]: 439−49).
ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* указывает на непреходящие результаты Его сошествия на землю.
ἠγάπησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
20 φαῦλα (G5337) n.* acc.* pl.* плохой, глупый, бесполезный.
πράσσων praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать. Praes.* указывает на одновременность действий. Его дурные дела показывают, что он отверг Христа, свет Божий.
ἐλεγχθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать; отсеивать, испытывать, проверять и затем, если это необходимо, убеждать; демонстрировать людям их вину и порицать их; утверждать, что кто-л. неправ, предъявив доказательства неправедного поступка (Westcott*; LN*, 1:436; NIDNTT*; TDNT*; CCFJ*, 2:73). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
21 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Об обороте ποιῶν τὴν ἀλήθειαν в свитках Мертвого моря см.* 1QS 1:5; 5:3; 8:2.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять, выносить на свет.
ὅτι (G3754) передает содержание того, что явлено.
εἰργασμένα perf.* pass.* part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, производить. Perf.* передает идею постоянства этих трудов (Morris*; JG*, 344).
ἐν θεῷ (G1722; G2316) instr.* использование предлога, указывает на причину постоянства трудов (BD*, 117−18; BAGD*).
22 μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после того. Здесь нет указания на длительность промежутка времени. Предыдущий разговор состоялся в Иерусалиме, а последующий — на холмах Иудеи (Carson*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
διέτριβεν impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться, проводить какое-л. время. Impf.* изображает пребывание как процесс, предшествующий времени написания.
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие.
23 βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω, см.* ст. 22. По Ин 4:2, крестили ученики, но не сам Иисус.
παρεγίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) появляться на сцене, являться, приходить. Iterat.* impf.* означает: «они приходили и приходили».
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω крестить.
24 γάρ (G1063) объясняет, почему Иоанн продолжает крестить.
βεβλημένος perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Part.* в перифр.* обороте показывает, что Иоанн еще не был заключен в тюрьму (VA*, 485). Здесь содержится указание на ранние проповеди Христа. Согласно Мк 1:14, в Галилее Он начал проповедовать после заключения Иоанна в тюрьму (Carson*).
25 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, подниматься. Обобщ.* aor.* описывает общее противоречие.
οὖν (G3767) теперь, указывает на продолжение разговора и переход от одной мысли к другой (DM*, 254).
ζήτησις (G2214) вопросы, противоречие, дискуссия на спорную тему (BAGD*), возможно, диспут о смысле закона (MM*).
ἐκ (G1537) от. Спор начали и задумали ученики Иоанна (Barrett*).
καθαρισμός (G2512) омовение, очищение. Это относится не к крещению, но к ритуальным омовениям (Ин 2:6; Carson*). Это относится к сельскохозяйственному очищению в физическом или культовом смысле (BAGD*; NIDNTT*, 3:102, цитата из Мичиганского папируса 185,16; ср.* также A. R. C. Leaney, The Rule of Qumran and its Meaning [London: SCM Press, 1966], 141f, 191f; Roger P. Booth, Jesus and the Laws of Purity: Tradition, History, and Legal History [Sheffield: The University of Sheffield, 1986]; MM*; DJG*, 125−31).
26 μεμαρτύρηκας perf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Perf.* описывает предшествующее действие: «за Тем, о Котором в прошлом ты свидетельствовал, люди еще следуют из-за твоего свидетельства».
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть. Подчеркивает нечто, к чему говорящий хочет привлечь внимание (BAGD*).
27 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι отвечать. См.* ст. 3.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* используется в перифр.* обороте с ἐάν (G1437) для выражения perf.* conj.* Conj.* выражает условие, которое может быть реальным.
28 μαρτυρεῖτε praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Их свидетельство о роли Иоанна сопоставлено с предшествующим свидетельством Иоанна о Христе (ст. 26).
ἀπεσταλμένος perf.* pass.* part.*, см.* ст. 17.
ἔμπροσθεν (G1715) прежде.
29 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
νύμφη (G3565) невеста.
νυμφίος (G3566) жених.
φίλος τοῦ νυμφίου друг жениха. Ближайший друг жениха занимался приготовлениями к свадьбе. Он должен был организовать церемонию так, чтобы не возникло никаких проблем (Brown*; Jastrow*, 2:1543; Carson*; SB*, 1:45−46, 500−501; DJG*, 86−88).
ἑστηκώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Subst.* part.*
τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου голос жениха — это триумфальный клич, которым он сообщает друзьям, оставшимся снаружи, о своем соединении с непорочной невестой (Beasley-Murray*; Schnackenburg*).
ἀκούων praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 8, с obj.* в gen.*
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Perf.* указывает на длительность радости.
30 αὐξάνειν praes.* act.* inf.* от αὐξάνω (G837) расти, увеличиваться. Inf.* дополняет безличный гл.* δεῖ, который передает логическую необходимость. Длительный или iterat.* praes.* (BD*, 172).
ἐλαττοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐλαττόω (G1642) уменьшать, умаляться, уменьшаться. Inf.* дополняет безличный гл.* δεῖ.
31 ἄνωθεν свыше, см.* ст. 3.
ἐπάνω (G1883) над, с gen.*
ὤν praes.* act.* part.*, см.* ст. 4.
32 ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 11. Perf.* указывает на действие в прошлом.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Обобщ.* aor.* указывает на слушание всей речи полностью.
33 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять, заверять, как документ, печатью. Это удостоверение подлинности или владения (TDNT*; BAGD*; MM*; BBC*). Обобщ.* aor.* относится к действию запечатывания целиком.
ὅτι (G3754) либо является прид.* причины, либо передает содержание печати.
34 δίδωσιν (G1325) антецедент опущен; часто это указательное pron.*, здесь оно должно быть в именительном падеже: «тот, кого...»
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ῥῆμα (G4487) слово; то, что произнесено.
μέτρον (G3358) мера. Отец дает Своему Сыну все, не отмеряя (Morris*).
35 ἀγαπᾷ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* описывает, как складываются отношения между Отцом и Сыном.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, доверять, вручать во власть кого-л. (Быт 39:8; 29:12; BAGD*). Perf.* указывает на длительные результаты принятия Сыном власти над всеми вещами.
36 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* описывает необходимые характеристики. Praes.* описывает одновременность действий, выраженных part.* и основным гл.*
ζωὴν αἰώνιον (G2222; G166) жизнь вечная. Так как жизнь заключена в Сыне, верующий получает ее, когда объединяется с Ним благодаря вере (Beasley-Murray*).
ἀπειθῶν praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным. Речь идет об активном неверии (Westcott*).
ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Указывает на участие в делах Царства Божьего и является синонимом веры (Lindars*; NIDNTT*, 3:516).
ὀργή (G3709) гнев. Это понятие играло важную роль в проповедях Иоанна Крестителя (Ин 1:6 и сл., 19−28; Мф 3:7; Мк 1:3−8; Лк 3:2−17). Только вера в Мессию может помочь человеку избежать Божьего гнева. В будущем гнев проявится во всей полноте, но сегодняшнее неверие повлечет за собой сегодняшний же гнев (NIDNTT*; TDNT*; DJG*, 411). Гнев Божий — это не внезапная прихоть или ожесточение, а устойчивое недовольство Бога грехом (Tenney*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.