К Галатам 6 глава

К Галатам
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но не заносчиво. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
 
Brüder, wenn auch ein Mensch von[1] einem Fehltritt übereilt wird, so bringt ihr, die Geistlichen, einen solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht. Und dabei gib auf dich selbst acht, dass nicht auch du versucht wirst!

Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните закон Христа.
 
Einer trage des anderen Lasten[2], und so werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.

Если кто-либо думает о себе выше, чем он есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
 
Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, während er doch nichts ist, so betrügt[3] er sich selbst.

Пусть каждый испытывает свое дело, тогда он сможет гордиться самим собой, не сравнивая себя с другими,
 
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er nur im Blick auf sich selbst Ruhm haben und nicht im Blick auf den anderen;

потому что каждому человеку дана своя ноша.
 
denn jeder wird seine eigene Bürde tragen.

Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
 
Wer im Wort unterwiesen wird, gebe aber dem Unterweisenden an allen Gütern Anteil!

Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся посмеяться над Богом. Человек пожнет то, что он посеял.
 
Irrt euch nicht, Gott lässt sich nicht verspotten! Denn was ein Mensch sät, das wird er auch ernten.

Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. A тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
 
Denn wer auf[4] sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf[5] den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.

Без устали творите добро. Если мы не ослабеем в делании добра, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
 
Lasst uns aber im Gutestun nicht müde werden! Denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.

Пока это возможно, будем делать людям добро, особенно нашим братьям по вере.
 
Lasst uns also nun, wie wir Gelegenheit haben[6], allen gegenüber das Gute wirken, am meisten aber gegenüber den Hausgenossen des Glaubens!

Смотрите какими большими буквами я написал вам своей собственной рукой.
 
Seht, mit was für großen Buchstaben ich euch mit eigener Hand geschrieben habe!

Те, кто хотят произвести лишь внешнее хорошее впечатление, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы избежать преследований за крест Христа.
 
So viele im Fleisch gut angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden.

Ведь даже сами обрезанные не исполняют закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны, а они потом стали бы хвалиться, что они заставили вас подчиниться этому обряду.
 
Denn auch sie, die beschnitten sind, befolgen[7] selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, dass ihr beschnitten werdet, damit sie sich eures Fleisches[8] rühmen können.

Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором для меня мир распят и я распят для мира.
 
Mir aber sei es fern, mich zu rühmen als nur des Kreuzes[9] unseres Herrn Jesus Christus, durch das[10] mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное — это быть новым творением!
 
Denn weder Beschneidung noch Unbeschnittensein gilt etwas, sondern eine neue Schöpfung.

Пусть со всеми вами, следующими этому правилу, и со всем Божьим Израилем будут мир и милость.
 
Und so viele dieser Richtschnur folgen werden — Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes!

Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
 
In Zukunft mache mir keiner Mühe! Denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib.

Пусть благодать нашего Господа Иисуса Христа будет с вашим духом, братья. Aминь.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder! Amen[11].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. in
1 ⓐ – Jak 5,19.20
1 ⓑ – 1Kor 3,1
1 ⓒ – Mt 18,15; 1Thes 5,14
1 ⓓ – 1Kor 10,12
2 [2] – w. Tragt einander die Lasten
3 [3] – o. täuscht
3 ⓔ – 1Kor 3,18; 8,2
4 ⓕ – 2Kor 13,5
7 ⓗ – 1Kor 6,9
7 ⓘ – Hi 4,8
8 [4] – w. in . . . hinein
8 ⓙ – Eph 4,22
8 [5] – w. in . . . hinein
8 ⓚ – Hos 10,12; Röm 8,6.13
9 ⓛ – Kap. 4,18; Hebr 6,12
10 [6] – o. solange wir Zeit haben
10 ⓝ – Phil 4,10
10 ⓞ – Apg 11,29.30
11 ⓟ – Röm 16,22; Kol 4,18
12 ⓠ – Kap. 4,29; Phil 3,18
13 [7] – o. beachten; o. halten . . . ein
13 ⓡ – Röm 2,23
13 [8] – w. in eurem Fleisch
14 [9] – w. im Kreuz
14 ⓢ – 1Kor 1,31; 2,2; Phil 3,3
14 [10] – o. den
14 ⓣ – Kap. 2,20
15 ⓤ – Kap. 5,6
15 ⓥ – 2Kor 5,17
16 ⓦ – Phil 3,16
17 ⓧ – 2Kor 4,10
18 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.