К Галатам 6 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, если и будет уличен человек в каком-либо прегрешении, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, следя за тем, чтобы самому не впасть в искушение.
 
Brüder, wenn auch ein Mensch von[1] einem Fehltritt übereilt wird, so bringt ihr, die Geistlichen, einen solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht. Und dabei gib auf dich selbst acht, dass nicht auch du versucht wirst!

Друг другу помогайте переносить невзгоды, и так исполните закон Христов.
 
Einer trage des anderen Lasten[2], und so werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.

Ибо если кто, будучи ничем, думает, что он — нечто, тот обманывает себя самого.
 
Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, während er doch nichts ist, so betrügt[3] er sich selbst.

Пусть каждый сам свои дела оценит, тогда и похвалу заслужит лишь за свои дела, а не другого,
 
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er nur im Blick auf sich selbst Ruhm haben und nicht im Blick auf den anderen;

ибо каждый понесет своё бремя.
 
denn jeder wird seine eigene Bürde tragen.

Наставляемый же в учении да поделится с наставником всем тем, что имеет.
 
Wer im Wort unterwiesen wird, gebe aber dem Unterweisenden an allen Gütern Anteil!

Не обольщайтесь: Бога не обмануть; ибо что посеет человек, то и пожнет.
 
Irrt euch nicht, Gott lässt sich nicht verspotten! Denn was ein Mensch sät, das wird er auch ernten.

Потому что сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в Дух, от Духа пожнет Жизнь Вечную.
 
Denn wer auf[4] sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf[5] den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.

Творя добро, да не устанем, ибо в своё время пожнем, коли не ослабеем.
 
Lasst uns aber im Gutestun nicht müde werden! Denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.

Итак, доколе имеем время, будем всем творить добро, а наипаче — своим по вере.
 
Lasst uns also nun, wie wir Gelegenheit haben[6], allen gegenüber das Gute wirken, am meisten aber gegenüber den Hausgenossen des Glaubens!

Как видите, писал вам большими буквами, своей рукой.
 
Seht, mit was für großen Buchstaben ich euch mit eigener Hand geschrieben habe!

Желающие внешне быть благопристойными принуждают вас к обрезанию для того, чтобы их не преследовали за крест Христа Иисуса,
 
So viele im Fleisch gut angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden.

ибо принимающие обрезание сами не только не соблюдают закон, но, желая вашего обрезания, хотят чрез вашу плоть и похвалу заслужить.
 
Denn auch sie, die beschnitten sind, befolgen[7] selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, dass ihr beschnitten werdet, damit sie sich eures Fleisches[8] rühmen können.

Я же ничем не стану хвалиться, кроме как крестом Господа нашего Иисуса Христа, на котором для меня мир распят и я — для мира,
 
Mir aber sei es fern, mich zu rühmen als nur des Kreuzes[9] unseres Herrn Jesus Christus, durch das[10] mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

ибо для тех, кто во Христе Иисусе, не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, но новое создание Божье.
 
Denn weder Beschneidung noch Unbeschnittensein gilt etwas, sondern eine neue Schöpfung.

Да снизойдет на тех, кто следует этому правилу, мир и милость, и на Израиль Божий!
 
Und so viele dieser Richtschnur folgen werden — Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes!

Пусть же отныне никто мне не причиняет страданий, ибо я ношу раны Господа Иисуса на теле моем.
 
In Zukunft mache mir keiner Mühe! Denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib.

Да пребудет благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братья.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder! Amen[11].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. in
1 ⓐ – Jak 5,19.20
1 ⓑ – 1Kor 3,1
1 ⓒ – Mt 18,15; 1Thes 5,14
1 ⓓ – 1Kor 10,12
2 [2] – w. Tragt einander die Lasten
3 [3] – o. täuscht
3 ⓔ – 1Kor 3,18; 8,2
4 ⓕ – 2Kor 13,5
7 ⓗ – 1Kor 6,9
7 ⓘ – Hi 4,8
8 [4] – w. in . . . hinein
8 ⓙ – Eph 4,22
8 [5] – w. in . . . hinein
8 ⓚ – Hos 10,12; Röm 8,6.13
9 ⓛ – Kap. 4,18; Hebr 6,12
10 [6] – o. solange wir Zeit haben
10 ⓝ – Phil 4,10
10 ⓞ – Apg 11,29.30
11 ⓟ – Röm 16,22; Kol 4,18
12 ⓠ – Kap. 4,29; Phil 3,18
13 [7] – o. beachten; o. halten . . . ein
13 ⓡ – Röm 2,23
13 [8] – w. in eurem Fleisch
14 [9] – w. im Kreuz
14 ⓢ – 1Kor 1,31; 2,2; Phil 3,3
14 [10] – o. den
14 ⓣ – Kap. 2,20
15 ⓤ – Kap. 5,6
15 ⓥ – 2Kor 5,17
16 ⓦ – Phil 3,16
17 ⓧ – 2Kor 4,10
18 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.