Галатам 6 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, если и замечен будет человек в каком-либо согрешении, — вы, духовные, исправляйте его в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и тебе не быть искушенным.
 
Brüder, wenn auch ein Mensch von[1] einem Fehltritt übereilt wird, so bringt ihr, die Geistlichen, einen solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht. Und dabei gib auf dich selbst acht, dass nicht auch du versucht wirst!

Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов,
 
Einer trage des anderen Lasten[2], und so werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.

Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает.
 
Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, während er doch nichts ist, so betrügt[3] er sich selbst.

Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом;
 
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er nur im Blick auf sich selbst Ruhm haben und nicht im Blick auf den anderen;

ибо каждый понесёт свое собственное бремя.
 
denn jeder wird seine eigene Bürde tragen.

А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим.
 
Wer im Wort unterwiesen wird, gebe aber dem Unterweisenden an allen Gütern Anteil!

Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет,
 
Irrt euch nicht, Gott lässt sich nicht verspotten! Denn was ein Mensch sät, das wird er auch ernten.

потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную.
 
Denn wer auf[4] sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf[5] den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.

Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем,
 
Lasst uns aber im Gutestun nicht müde werden! Denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.

Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере.
 
Lasst uns also nun, wie wir Gelegenheit haben[6], allen gegenüber das Gute wirken, am meisten aber gegenüber den Hausgenossen des Glaubens!

Посмотрите, какими большими буквами я написал вам своей рукой.
 
Seht, mit was für großen Buchstaben ich euch mit eigener Hand geschrieben habe!

Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов.
 
So viele im Fleisch gut angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden.

Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться.
 
Denn auch sie, die beschnitten sind, befolgen[7] selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, dass ihr beschnitten werdet, damit sie sich eures Fleisches[8] rühmen können.

Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира.
 
Mir aber sei es fern, mich zu rühmen als nur des Kreuzes[9] unseres Herrn Jesus Christus, durch das[10] mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь.
 
Denn weder Beschneidung noch Unbeschnittensein gilt etwas, sondern eine neue Schöpfung.

И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия!
 
Und so viele dieser Richtschnur folgen werden — Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes!

Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, ибо я раны Иисуса на теле моем ношу.
 
In Zukunft mache mir keiner Mühe! Denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья, аминь.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder! Amen[11].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. in
1 ⓐ – Jak 5,19.20
1 ⓑ – 1Kor 3,1
1 ⓒ – Mt 18,15; 1Thes 5,14
1 ⓓ – 1Kor 10,12
2 [2] – w. Tragt einander die Lasten
3 [3] – o. täuscht
3 ⓔ – 1Kor 3,18; 8,2
4 ⓕ – 2Kor 13,5
7 ⓗ – 1Kor 6,9
7 ⓘ – Hi 4,8
8 [4] – w. in . . . hinein
8 ⓙ – Eph 4,22
8 [5] – w. in . . . hinein
8 ⓚ – Hos 10,12; Röm 8,6.13
9 ⓛ – Kap. 4,18; Hebr 6,12
10 [6] – o. solange wir Zeit haben
10 ⓝ – Phil 4,10
10 ⓞ – Apg 11,29.30
11 ⓟ – Röm 16,22; Kol 4,18
12 ⓠ – Kap. 4,29; Phil 3,18
13 [7] – o. beachten; o. halten . . . ein
13 ⓡ – Röm 2,23
13 [8] – w. in eurem Fleisch
14 [9] – w. im Kreuz
14 ⓢ – 1Kor 1,31; 2,2; Phil 3,3
14 [10] – o. den
14 ⓣ – Kap. 2,20
15 ⓤ – Kap. 5,6
15 ⓥ – 2Kor 5,17
16 ⓦ – Phil 3,16
17 ⓧ – 2Kor 4,10
18 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.