Галатам 6 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Братья, если и замечен будет человек в каком-либо согрешении, — вы, духовные, исправляйте его в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и тебе не быть искушенным.
 
Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.

Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов,
 
Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.

Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает.
 
Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.

Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом;
 
Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.

ибо каждый понесёт свое собственное бремя.
 
Кожны ж панясе свой уласны цяжар.

А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим.
 
Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.

Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет,
 
Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.

потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную.
 
Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.

Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем,
 
Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.

Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере.
 
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.

Посмотрите, какими большими буквами я написал вам своей рукой.
 
Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.

Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов.
 
Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.

Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться.
 
А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.

Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира.
 
Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.

Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь.
 
Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.

И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия!
 
І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.

Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, ибо я раны Иисуса на теле моем ношу.
 
Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья, аминь.
 
Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.