К Галатам 6 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Братья, если и будет уличен человек в каком-либо прегрешении, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, следя за тем, чтобы самому не впасть в искушение.
 
Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.

Друг другу помогайте переносить невзгоды, и так исполните закон Христов.
 
Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.

Ибо если кто, будучи ничем, думает, что он — нечто, тот обманывает себя самого.
 
Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.

Пусть каждый сам свои дела оценит, тогда и похвалу заслужит лишь за свои дела, а не другого,
 
Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.

ибо каждый понесет своё бремя.
 
Кожны ж панясе свой уласны цяжар.

Наставляемый же в учении да поделится с наставником всем тем, что имеет.
 
Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.

Не обольщайтесь: Бога не обмануть; ибо что посеет человек, то и пожнет.
 
Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.

Потому что сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в Дух, от Духа пожнет Жизнь Вечную.
 
Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.

Творя добро, да не устанем, ибо в своё время пожнем, коли не ослабеем.
 
Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.

Итак, доколе имеем время, будем всем творить добро, а наипаче — своим по вере.
 
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.

Как видите, писал вам большими буквами, своей рукой.
 
Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.

Желающие внешне быть благопристойными принуждают вас к обрезанию для того, чтобы их не преследовали за крест Христа Иисуса,
 
Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.

ибо принимающие обрезание сами не только не соблюдают закон, но, желая вашего обрезания, хотят чрез вашу плоть и похвалу заслужить.
 
А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.

Я же ничем не стану хвалиться, кроме как крестом Господа нашего Иисуса Христа, на котором для меня мир распят и я — для мира,
 
Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.

ибо для тех, кто во Христе Иисусе, не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, но новое создание Божье.
 
Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.

Да снизойдет на тех, кто следует этому правилу, мир и милость, и на Израиль Божий!
 
І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.

Пусть же отныне никто мне не причиняет страданий, ибо я ношу раны Господа Иисуса на теле моем.
 
Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.

Да пребудет благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братья.
 
Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.