Деяния 24 глава

Деяния
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Пять дней спустя первосвященник Aнания со старейшинами и юристом Тертуллом пришел в Кесарию, чтобы представить правителю обвинение против Павла.
 
Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und dem Anwalt Tertullus herab; die erschienen vor dem Statthalter gegen Paulus.

Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:
 
Als der aber herbeigerufen worden war, fing Tertullus an, ihn anzuklagen, und sprach: Daß wir in großem Frieden leben unter dir und daß diesem Volk viele Wohltaten widerfahren sind durch deine Fürsorge, edelster Felix,

— Досточтимейший Феликс! Мы с глубокой признательностью принимаем продолжительный мир и реформы, которыми пользуется наш народ при твоем разумном правлении.
 
das erkennen wir allezeit und überall mit aller Dankbarkeit an.

Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
 
Damit ich dich aber nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kurz anhören in deiner Güte.

Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь секты назарян
 
Wir haben erkannt, daß dieser Mann schädlich ist und daß er Aufruhr erregt unter allen Juden auf dem ganzen Erdkreis und daß er ein Anführer der Sekte der Nazarener ist.

и хотел даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали [и хотели судить по нашему закону.
 
Er hat auch versucht, den Tempel zu entweihen. Ihn haben wir ergriffen.

Но трибун Лисий силой забрал его из наших рук,
 

велев его обвинителям идти к тебе. Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
 
[24:7] Wenn du ihn verhörst, kannst du selbst das alles von ihm erkunden, dessentwegen wir ihn verklagen.

Иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
 
[24:8] Auch die Juden bekräftigten das und sagten, es verhielte sich so.

Правитель подал знак Павлу, и тот начал защитную речь: — Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
 
[24:9] Paulus aber antwortete, als ihm der Statthalter winkte zu reden: Weil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre Richter bist, will ich meine Sache unerschrocken verteidigen.

Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что двенадцать дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
 
[24:10] Du kannst feststellen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich nach Jerusalem hinaufzog, um anzubeten.

Мои обвинители не видели меня спорящим с кем-либо в храме или же возмущающим народ в синагогах или в городе.
 
[24:11] Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch in der Stadt dabei gefunden, wie ich mit jemandem gestritten oder einen Aufruhr im Volk gemacht hätte.

Они не могут доказать обвинения против меня, которые сейчас выдвигают.
 
[24:12] Sie können dir auch nicht beweisen, wessen sie mich jetzt verklagen.

Я, однако, могу признать, что поклоняюсь Богу наших отцов и следую учению, которое мои обвинители называют ересью. Я верю всему, что записано в законе и у пророков,
 
[24:13] Das bekenne ich dir aber, daß ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, dem Gott meiner Väter so diene, daß ich allem glaube, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten.

и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
 
[24:14] Ich habe die Hoffnung zu Gott, die auch sie selbst haben, nämlich daß es eine Auferstehung der Gerechten wie der Ungerechten geben wird.

Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
 
[24:15] Darin übe ich mich, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen.

— После нескольких лет отсутствия я прибыл, чтобы передать моему народу пожертвования, собранные для бедных, и принести жертвы Богу.
 
[24:16] Nach mehreren Jahren aber bin ich gekommen, um Almosen für mein Volk zu überbringen und zu opfern.

Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение (там не было никакой толпы и никаких беспорядков),
 
[24:17] Als ich mich im Tempel reinigte, ohne Auflauf und Getümmel, fanden mich dabei

иудеи из Aсии, которым следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
 
[24:18] einige Juden aus der Provinz Asien. Die sollten jetzt hier sein vor dir und mich verklagen, wenn sie etwas gegen mich hätten.

Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Синедрион.
 
[24:19] Oder laß diese hier selbst sagen, was für ein Unrecht sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand;

Может быть, моя вина в словах, которые я выкрикнул там: "Меня судят сегодня перед вами за воскресение мертвых"?
 
[24:20] es sei denn dies eine Wort, das ich rief, als ich unter ihnen stand: Um der Auferstehung der Toten willen werde ich von euch heute angeklagt.

Феликс, который был довольно хорошо знаком с этим учением, прервал слушание. — Я вынесу решение по твоему вопросу, когда придет трибун Лисий, — сказал он.
 
[24:21] Felix aber zog die Sache hin, denn er wußte recht gut um diese Lehre und sprach: Wenn der Oberst Lysias herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.

Он приказал центуриону содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
 
[24:22] Er befahl aber dem Hauptmann, Paulus gefangen zu halten, doch in leichtem Gewahrsam, und niemandem von den Seinen zu wehren, ihm zu dienen.

Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой — еврейкой Друзиллой. Он послал за Павлом, чтобы послушать о его вере в Иисуса Христа.
 
[24:23] Nach einigen Tagen aber kam Felix mit seiner Frau Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ Paulus kommen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus.

Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал: — Довольно на сегодня! Но при случае я тебя позову.
 
[24:24] Als aber Paulus von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und von dem zukünftigen Gericht redete, erschrak Felix und antwortete: Für diesmal geh! Zu gelegener Zeit will ich dich wieder rufen lassen.

Он надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто посылал за ним и беседовал с ним.
 
[24:25] Er hoffte aber nebenbei, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; darum ließ er ihn auch oft kommen und besprach sich mit ihm.

Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность иудеев, оставил Павла в тюрьме.
 
[24:26] Als aber zwei Jahre um waren, kam Porzius Festus als Nachfolger des Felix. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erweisen und ließ Paulus gefangen zurück.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.