Деяния 12 глава

Деяния
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Примерно в это же время царь Ирод арестовал некоторых членов церкви, чтобы сделать им зло.
 
Um jene Zeit aber legte der König Herodes Hand an, um etliche von der Gemeinde zu mißhandeln.

Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна.
 
Und er tötete Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.

Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов.
 
Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und nahm auch Petrus gefangen. Es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote.

Петра арестовали, заточили в тюрьму и выставили охрану из четырех групп солдат по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу.
 
Und als er ihn festgenommen hatte, warf er ihn ins Gefängnis und übergab ihn vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung, in der Absicht, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen.

Петр был под стражей в тюрьме, а церковь горячо молилась о нем Богу.
 
So wurde Petrus nun im Gefängnis verwahrt; von der Gemeinde aber wurde inbrünstig für ihn zu Gott gebetet.

В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его, Петр спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли тюрьму.
 
Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, mit zwei Ketten gebunden; und Wächter vor der Tür bewachten das Gefängnis.

Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Aнгел толкнул Петра в бок и разбудил его. — Вставай быстрее! — сказал он, и цепи упали с рук Петра.
 
Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht erglänzte in dem Gemach. Er weckte aber Petrus durch einen Schlag an die Seite und sprach: Steh eilends auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen.

Aнгел сказал: — Подпояшься и обуйся. Петр сделал это. — Обернись плащом и иди за мной, — сказал ангел.
 
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und ziehe deine Schuhe an! Da tat er also. Und er spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!

Петр вышел за ангелом из тюрьмы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
 
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was so durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen.

Они прошли мимо первой стражи, прошли мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота открылись перед ними сами, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.
 
Als sie aber durch die erste und die zweite Wache hindurchgegangen waren, kamen sie zu dem eisernen Tor, welches nach der Stadt führt, und dieses tat sich ihnen von selbst auf. Und sie traten hinaus und gingen eine Gasse vorwärts, und alsbald schied der Engel von ihm.

Когда Петр пришел в себя, он сказал: — Теперь я действительно знаю, что Господь послал своего ангела и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ожидали иудеи.
 
Da kam Petrus zu sich selbst und sprach: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich aus der Hand des Herodes und von allem, was das jüdische Volk erwartete, errettet hat.

Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
 
Und er besann sich und ging zum Hause der Maria, der Mutter des Johannes mit dem Zunamen Markus, wo viele versammelt waren und beteten.

Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
 
Als aber Petrus an die Haustür klopfte, kam eine Magd namens Rhode herbei, um zu horchen.

Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.
 
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, tat sie vor Freuden das Tor nicht auf, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Tor.

— Ты не в своем уме! — сказали ей. Но она продолжала настаивать. — Это его ангел, — решили они.
 
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, es sei so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!

Петр между тем продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.
 
Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr.

Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из тюрьмы. — Расскажите об этом Иакову и другим братьям, — сказал он им и ушел оттуда в другое место.
 
Er winkte ihnen aber mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt habe. Er sprach aber: Meldet dies dem Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen andern Ort.

Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петром.
 
Als es nun Tag geworden, entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.

Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию на некоторое время.
 
Herodes aber, als er ihn forderte und nicht fand, verhörte die Hüter und ließ sie abführen. Und er ging aus Judäa nach Cäsarea hinab und hielt sich daselbst auf.

Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой царского постельничего Власта, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.
 
Er war aber erzürnt über die Bewohner von Tyrus und Zidon. Da kamen sie einmütig zu ihm, gewannen Blastus, den Kämmerer des Königs, und baten um Frieden, weil ihr Land von dem des Königs ernährt wurde.

В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
 
Aber an einem bestimmten Tage zog Herodes ein königliches Kleid an und setzte sich auf den Richterstuhl und hielt eine Rede an sie.

Народ стал восклицать: — Это голос Бога, а не человека!
 
Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

Но в тот же момент ангел Господа поразил Ирода, потому что он не почтил Бога, и Ирод, изъеденный червями, умер.
 
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von Würmern zerfressen, verschied er.

Слово Божье между тем росло и распространялось.
 
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.

Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились в Иерусалим, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
 
Barnabas aber und Saulus kehrten von Jerusalem zurück, nachdem sie die Hilfeleistung ausgerichtet hatten, und nahmen auch Johannes mit dem Zunamen Markus mit sich.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.