Второзаконие 3 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
 
Und wir wandten uns und zogen den Weg nach Baschan hinauf. Und Og, der König von Baschan, zog zum Kampf aus, uns entgegen nach Edreï, er und all sein Volk.

И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне.
 
Und der HERR sprach zu mir: Fürchte ihn nicht, denn in deine Hand habe ich ihn und all sein Volk und sein Land gegeben! Und tu ‹mit› ihm, wie du ‹mit› Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der in Heschbon wohnte[1]!

И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;
 
Und der HERR, unser Gott, gab auch Og, den König von Baschan, und all sein Volk in unsere Hand. Und wir schlugen ihn, bis ihm keiner übrig blieb, der entkam.

и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;
 
Und alle seine Städte nahmen wir in jener Zeit ein. Es gab keine Stadt, die wir ihnen nicht nahmen: sechzig Städte, den ganzen Landstrich Argob, das Königreich des Og in Baschan;

все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукреплённых, весьма многих;
 
alle diese Städte waren befestigt mit hohen Mauern, Toren und Riegeln; abgesehen von den sehr vielen offenen Landstädten.

и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царём Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;
 
Und wir vollstreckten den Bann an ihnen, wie wir es bei Sihon, dem König von Heschbon, getan hatten. Wir vollstreckten an ihrer ganzen Bevölkerung den Bann: an Männern, Frauen und Kindern.

но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
 
Aber alles Vieh und die Beute der Städte erbeuteten wir für uns.

И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, —
 
So nahmen wir in jener Zeit aus der Hand der beiden Könige der Amoriter das Land, das jenseits des Jordan ist, vom Fluss[2] Arnon bis an den Berg Hermon

Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, —
 
— die Sidonier nennen den Hermon Sirjon, und die Amoriter nennen ihn Senir —:

все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского;
 
alle Städte der Ebene und das ganze Gilead und das ganze Baschan bis nach Salcha und Edreï, den Städten im Königreich des Og in Baschan.

ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.
 
Denn nur Og, der König von Baschan, war von dem Rest der Riesen[3] ‹noch› übrig geblieben. Siehe, sein Bett[4], ein Bett aus Eisen, ist es nicht in Rabba‹, der Hauptstadt› der Söhne Ammon? Seine Länge ‹beträgt› neun Ellen und seine Breite vier Ellen, nach der Elle eines Mannes[5].

Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами её отдал я колену Рувимову и Гадову;
 
Dieses Land nahmen wir zu jener Zeit in Besitz. ‹Das Land› von Aroër an, das am Fluss[6] Arnon ‹liegt›, und die Hälfte des Gebirges Gilead und seine Städte gab ich den Rubenitern und den Gaditern.

а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (Она называется землёю Рефаимов.)
 
Und den Rest von Gilead und das ganze Baschan, das Königreich des Og, gab ich dem halben Stamm Manasse, den ganzen Landstrich Argob. Dieses ganze Baschan wird das Land der Riesen[7] genannt.

Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;
 
Jaïr, der Sohn Manasses, nahm den ganzen Landstrich Argob bis zur Grenze der Geschuriter und der Maachatiter und nannte sie‹, die Ortschaften von› Baschan, nach seinem Namen: Zeltdörfer Jaïrs; ‹so heißen sie› bis auf diesen Tag.

Махиру дал я Галаад;
 
Und dem Machir gab ich Gilead.

а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
 
Und den Rubenitern und den Gaditern gab ich ‹das Land› von Gilead bis zum Fluss[8] Arnon, und zwar bis zur Mitte des Flusstales als Grenze[9] und bis zum Fluss[10] Jabbok, der Grenze der Söhne Ammon,

также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Солёного, при подошве горы Фасги к востоку.
 
und die Ebene[11] mit dem Jordan als Grenze[12], von Kinneret bis zum Meer der Ebene, dem Salzmeer, unterhalb der Abhänge des Pisga nach Osten zu.

И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
 
Und ich gebot euch zu jener Zeit und sagte: Der HERR, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben, es in Besitz zu nehmen. Gerüstet sollt ihr vor euren Brüdern, den Söhnen Israel, hinüberziehen, alle Kriegstüchtigen.

только жёны ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
 
Nur eure Frauen und eure Kinder und euer Vieh — ich weiß, dass ihr viel Vieh habt — sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,

доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, даёт им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в своё владение, которое я дал вам.
 
bis der HERR euren Brüdern Ruhe verschafft wie euch und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der HERR, euer Gott, ihnen jenseits des Jordan gibt. Dann sollt ihr zurückkehren, jeder zu seinem Besitz, den ich euch gegeben habe.

И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели всё, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
 
Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat. So wird der HERR allen Königreichen tun, zu denen du hinüberziehst.

не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.
 
Fürchtet sie nicht! Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch kämpft.

И молился я Господу в то время, говоря:
 
Und ich flehte zu jener Zeit zum HERRN um Erbarmen:

Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твоё и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твоё?
 
Herr, HERR, du hast begonnen, deinen Knecht deine Größe und deine starke Hand sehen zu lassen. Denn wo im Himmel und auf Erden ist ein Gott, der ‹so etwas› wie deine Werke und wie deine Machttaten tun könnte?

дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
 
Ich möchte doch ‹auch› hinüberziehen und das gute Land sehen, das jenseits des Jordan ‹liegt›, dieses gute Bergland und den Libanon.

Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;
 
Aber der HERR war euretwegen über mich erzürnt und hörte nicht auf mich. Und der HERR sprach zu mir: Lass es genug sein! Rede mir nicht mehr weiter von dieser Sache!

взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу, и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдёшь за Иордан сей;
 
Steige auf den Gipfel des Pisga und erhebe deine Augen nach Westen und nach Norden, nach Süden und nach Osten und sieh mit deinen Augen! Denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.

и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь.
 
Und beauftrage Josua, stärke ihn und festige ihn! Denn er soll vor diesem Volk hinüberziehen, und er soll ihnen das Land, das du sehen wirst, als Erbe austeilen. —

И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
 
Und wir blieben im Tal, Bet-Peor gegenüber.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-10: Kap. 2,32-37; V. 1-17: Jos 12,1-6
1 ⓑ – Kap. 1,4
2 ⓒ – Jos 10,8
2 [1] – o. thronte; d. h. herrschte
3 ⓓ – Kap. 29,6; 4Mo 21,35
4 ⓔ – Jos 13,30; 1Kö 4,13
8 ⓕ – V. 8-17: 4Mo 32,33-42; Jos 13,8-33
8 [2] – o. Bachtal; vgl. Anm. zu Kap. 2,13
8 ⓖ – Kap. 4,47-49; Ps 42,7
9 ⓗ – Ps 29,6
10 ⓙ – Jos 13,30; 1Kö 4,13
11 [3] – hebr. Refaïm
11 ⓚ – 1Mo 14,5; Jos 12,4
11 [4] – d. i. wohl sein Sarg
11 ⓛ – 2Sam 11,1; Jer 49,2
11 [5] – d. h. nach dem gewöhnlichen Ellenmaß
11 ⓜ – 1Sam 17,4
12 [6] – o. Bachtal; vgl. Anm. zu Kap. 2,13
13 ⓝ – Kap. 29,7; 2Kö 10,33
13 [7] – hebr. Refaïm
14 ⓞ – 2Sam 10,6; 23,34
14 ⓟ – 2Sam 20,26
15 ⓠ – Jos 17,1; 1Chr 2,22
16 [8] – o. Bachtal; vgl. Anm. zu Kap. 2,13
16 [9] – o. bis zur Mitte des Flusses und das Angrenzende; d. h. dann: bis zum Uferrand
16 [10] – o. bis zur Mitte des Flusses und das Angrenzende; d. h. dann: bis zum Uferrand
17 [11] – s. Anm. zu Kap. 1,1
17 [12] – o. mit dem Jordan und das Angrenzende; d. h. dann: bis zum Uferrand
17 ⓡ – 4Mo 34,11
17 ⓢ – Jos 3,16; 2Kö 14,25
17 ⓣ – Kap. 4,49
19 ⓥ – 4Mo 32,16.26
20 ⓦ – 4Mo 32,18; Jos 22,2.9
21 ⓧ – 4Mo 27,18-23
21 ⓨ – Kap. 7,19
22 ⓩ – Kap. 1,30; Jos 23,10; 2Chr 20,17
24 ⓐ – Kap. 11,2
25 ⓒ – Hes 20,6
26 ⓓ – Kap. 1,37.38
26 ⓔ – 2Kor 12,8.9
27 ⓕ – Kap. 34,1; 4Mo 27,12
27 ⓖ – Kap. 1,37.38
28 ⓗ – Jos 1,2
28 ⓘ – Kap. 1,37.38
29 ⓙ – Kap. 4,46; 34,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.