Второзаконие 34 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И взошёл Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана,
 
Und Mose stieg von den Ebenen[1] Moabs auf den Berg Nebo, den Gipfel des Pisga, der Jericho gegenüber‹liegt›. Und der HERR ließ ihn das ganze Land sehen: das ‹Land› Gilead bis nach Dan

и всю землю Неффалимову, и всю землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря,
 
und das ganze ‹Land› Naftali, das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis zum westlichen Meer

и полуденную страну, и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора.
 
und den Süden und den Umkreis ‹des Jordan›, die Ebene von Jericho, der Palmenstadt, bis ‹hin nach› Zoar.

И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «семени твоему дам её»; Я дал тебе увидеть её глазами твоими, но в неё ты не войдёшь.
 
Und der HERR sprach zu ihm: Das ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinen Nachkommen werde ich es geben. Ich habe es dich mit deinen Augen sehen lassen, aber du sollst nicht nach dort hinübergehen.

И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню;
 
Und Mose, der Knecht des HERRN, starb dort im Land Moab nach dem Wort[2] des HERRN.

и погребён на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.
 
Und er begrub ihn im Tal, im Land Moab, Bet-Peor gegenüber; und niemand kennt sein Grab bis auf diesen Tag.

Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нём не истощилась.
 
Mose aber war 120 Jahre alt, als er starb. Sein Auge war nicht trübe geworden und seine Frische nicht geschwunden.

И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее.
 
Und die Söhne Israel beweinten Mose in den Ebenen[3] Moabs dreißig Tage lang; dann waren die Tage des Weinens der Trauer um Mose zu Ende.

И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею.
 
Josua aber, der Sohn des Nun, war erfüllt mit dem Geist der Weisheit; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt. Und die Söhne Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицом к лицу,
 
Und es stand in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, den der HERR gekannt hätte von Angesicht zu Angesicht,

по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землёю его,
 
mit all den Zeichen und Wundern[4], mit denen der HERR ihn gesandt hatte, ‹sie› im Land Ägypten, am Pharao und an all seinen Knechten und an seinem ganzen Land zu tun,

и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля.
 
und mit all der starken Macht[5] und mit all dem Großen und Furchtbaren[6], das Mose vor den Augen von ganz Israel getan hat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 сетовать — роптать, жаловаться.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – s. Anm. zu Kap. 1,1
1 ⓐ – Kap. 3,27; 4Mo 23,14
1 ⓑ – Jos 22,9
1 ⓒ – Ri 18,29
2 ⓓ – 4Mo 34,6
3 ⓔ – Ri 1,16; 2Chr 28,15
3 ⓕ – 1Mo 19,22
4 ⓖ – Kap. 1,8
4 ⓗ – Kap. 1,37
5 [2] – w. Mund
5 ⓙ – Kap. 31,14.16; 2Kö 1,17
6 ⓚ – Kap. 4,46
6 ⓛ – Jud 9
7 ⓜ – Kap. 31,2
8 [3] – s. Anm. zu Kap. 1,1
8 ⓞ – 1Mo 50,3; 1Sam 25,1
9 ⓠ – 4Mo 27,18
9 ⓡ – Jos 1,16-18
10 ⓣ – Kap. 18,15-18
10 ⓤ – 2Mo 33,11; 4Mo 12,8
11 [4] – o. Wahrzeichen
11 ⓥ – Kap. 1,30
12 [5] – w. Hand
12 [6] – w. mit all dem großen Furchtbaren
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.