Второзаконие 13 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
 
Das ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr bewahren, um es zu tun. Du sollst zu ihm nichts hinzufügen und nichts von ihm wegnehmen.

и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет при том: «пойдём вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им», —
 
Wenn in deiner Mitte ein Prophet aufsteht oder einer, der Träume hat, und er gibt dir ein Zeichen oder ein Wunder[1],

то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо через сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
 
und das Zeichen oder das Wunder[2] trifft ein, von dem er zu dir geredet hat, indem er sagte: «Lass uns anderen Göttern — die du nicht gekannt hast — nachlaufen und ihnen dienen!»,

Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;
 
dann sollst du nicht auf die Worte dieses Propheten hören oder auf den, der die Träume hat. Denn der HERR, euer Gott, prüft euch, um zu erkennen, ob ihr den HERRN, euren Gott, mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele[3] liebt.

а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя.
 
Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen, und ihn sollt ihr fürchten. Seine Gebote sollt ihr halten und seiner Stimme gehorchen; ihm sollt ihr dienen und ihm anhängen.

Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоём, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: «пойдём и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои»,
 
Und jener Prophet oder der, der die Träume hat, soll getötet werden. Denn er hat Abfall vom HERRN, eurem Gott, gepredigt, der euch aus dem Land Ägypten herausgeführt und dich erlöst hat aus dem Sklavenhaus, um dich abzubringen von dem Weg, auf dem zu gehen der HERR, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.

богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдалённых от тебя, от одного края земли до другого,
 
Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn oder deine Tochter oder die Frau an deinem Busen[4] oder dein Freund, der dir wie dein Leben[5] ist, dich heimlich verführt, indem er sagt: Lass uns gehen und anderen Göttern dienen! — die du nicht gekannt hast, ‹weder› du noch deine Väter,

то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
 
von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde[6] bis zum anderen Ende der Erde[7] —,

но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нём, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
 
dann darfst du ihm nicht zu Willen sein, und du sollst seinetwegen nicht betrübt sein[8], nicht auf ihn hören und nicht schonen noch Mitleid ‹mit ihm› haben, noch ihn decken;

побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
 
sondern du sollst ihn unbedingt umbringen[9]. Deine Hand soll zuerst gegen ihn sein, ihn zu töten, und danach die Hand des ganzen Volkes.

весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.
 
Und du sollst ihn steinigen, dass er stirbt. Denn er hat versucht, dich vom HERRN, deinem Gott, abzubringen, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus.

Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, даёт тебе для жительства,
 
Und ganz Israel soll es hören, dass sie sich fürchten und in deiner Mitte nicht länger ‹so etwas› wie diese böse Sache tun.

что появились в нём нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: «пойдём и будем служить богам иным, которых вы не знали», —
 
Wenn du von einer deiner Städte, die der HERR, dein Gott, dir gibt, dort zu wohnen, hörst:

то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
 
Es sind Männer, ruchlose Leute[10], aus deiner Mitte hervorgetreten und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet, indem sie sagten: Lasst uns gehen und anderen Göttern dienen — die ihr nicht gekannt habt —,

порази жителей того города остриём меча, предай заклятию его и всё, что в нём, и скот его порази остриём меча;
 
dann sollst du untersuchen und nachforschen und genau fragen. Und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Gräuel in deiner Mitte verübt worden,

всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнём город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;
 
dann sollst du die Bewohner dieser Stadt unbedingt mit der Schärfe des Schwertes erschlagen. Du sollst an ihnen und an allem, was in ihr ist, den Bann vollstrecken, auch an ihrem Vieh, mit der Schärfe des Schwertes.

ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим,
 
Und alle Beute in ihr sollst du mitten auf ihren Platz zusammentragen und die Stadt und alle Beute in ihr dem HERRN, deinem Gott, als Ganzopfer mit Feuer verbrennen. Ewig soll sie ein Schutthaufen sein, sie soll nie mehr aufgebaut werden.

если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодное пред очами Господа, Бога твоего.
 
Und nichts von dem Gebannten soll an deiner Hand haften bleiben, damit der HERR sich von der Glut seines Zornes abwende und dir Barmherzigkeit erweise und sich über dich erbarme und dich mehre, wie er ‹es› deinen Vätern geschworen hat,

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,1.2; Spr 30,6
2 [1] – o. Wahrzeichen
3 [2] – o. Wahrzeichen
3 ⓒ – 1Sam 26,19
4 [3] – o. eurem ganzen Leben
4 ⓔ – Kap. 6,5; 11,1.13
6 ⓖ – Kap. 18,20; 1Kö 18,40; Jer 28,15-17
6 ⓗ – 2Mo 13,3.14
6 ⓘ – Kap. 11,32
7 [4] – w. die Frau deines Schoßes
7 [5] – o. wie deine Seele
7 ⓚ – 2Chr 22,3; Jer 44,15
8 [6] – o. des Landes
8 [7] – o. des Landes
8 ⓛ – Kap. 28,64; 32,17; Ri 10,6
9 [8] – w. dein Auge soll seinetwegen nicht fließen
9 ⓜ – Kap. 7,16; 25,12
10 [9] – LXX und SamPent lesen: unbedingt anzeigen
10 ⓝ – Kap. 17,5; 2Mo 32,27
10 ⓞ – Kap. 17,7; 2Kö 11,18
11 ⓠ – 2Mo 13,3.14
12 ⓡ – Kap. 17,13; 19,20; 21,21; Hes 23,48; 2Tim 5,20
14 [10] – w. Söhne der Bosheit
14 ⓢ – 1Sam 1,16; 2,12; 2Kor 6,15
14 ⓣ – Apg 20,30
15 ⓤ – Kap. 17,4; Ri 20,3.12; Esr 10,16
16 ⓥ – 2Mo 22,19; Jos 6,21
16 ⓦ – 4Mo 21,2
17 ⓧ – Jos 6,24.26; 8,28
18 ⓨ – Kap. 7,26
18 ⓩ – Jos 7,26
18 ⓐ – 1Mo 22,17
19 ⓑ – Kap. 12,28; 26,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.