Второзаконие 3 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
 
“Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне.
 
And the Lord said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.’

И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;
 
“So the Lord our God also delivered into our hands Og king of Bashan, with all his people, and we [a]attacked him until he had no survivors remaining.

и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;
 
And we took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукреплённых, весьма многих;
 
All these cities were fortified with high walls, gates, and bars, besides a great many rural towns.

и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царём Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;
 
And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.

но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
 
But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.

И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, —
 
“And at that time we took the land from the hand of the two kings of the Amorites who were on this side of the Jordan, from the River Arnon to Mount Hermon

Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, —
 
(the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),

все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского;
 
all the cities of the plain, all Gilead, and all Bashan, as far as Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.
 
“For only Og king of Bashan remained of the remnant of the [b]giants. Indeed his bedstead was an iron bedstead. (Is it not in Rabbah of the people of Ammon?) Nine cubits is its length and four cubits its width, according to the standard cubit.

Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами её отдал я колену Рувимову и Гадову;
 
“And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.

а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (Она называется землёю Рефаимов.)
 
The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of the [c]giants.

Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;
 
Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, as far as the border of the Geshurites and the Maachathites, and called Bashan after his own name, [d]Havoth Jair, to this day.)

Махиру дал я Галаад;
 
“Also I gave Gilead to Machir.

а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
 
And to the Reubenites and the Gadites I gave from Gilead as far as the River Arnon, the middle of the river as the border, as far as the River Jabbok, the border of the people of Ammon;

также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Солёного, при подошве горы Фасги к востоку.
 
the plain also, with the Jordan as the border, from Chinnereth as far as the east side of the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.

И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
 
“Then I commanded you at that time, saying: ‘The Lord your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.

только жёны ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
 
But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall stay in your cities which I have given you,

доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, даёт им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в своё владение, которое я дал вам.
 
until the Lord has given rest to your brethren as to you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them beyond the Jordan. Then each of you may return to his possession which I have given you.’

И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели всё, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
 
“And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms through which you pass.

не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.
 
You must not fear them, for the Lord your God Himself fights for you.’

И молился я Господу в то время, говоря:
 
“Then I pleaded with the Lord at that time, saying:

Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твоё и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твоё?
 
‘O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your [e]mighty hand, for what god is there in heaven or on earth who can do anything like Your works and Your mighty deeds?

дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
 
I pray, let me cross over and see the good land beyond the Jordan, those pleasant mountains, and Lebanon.’

Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;
 
“But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me. So the Lord said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.

взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу, и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдёшь за Иордан сей;
 
Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.

и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь.
 
But command[f] Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you will see.’

И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
 
“So we stayed in the valley opposite Beth Peor.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.