1 Петра 5 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:
 
Ста́рцы и҆̀же въ ва́съ молю̀, ѩ҆́кѡ ста́рецъ сы́й и҆ свидѣ́тель хр҇тѡ́вымъ стр҇те́мъ, и҆́же и҆ хотѧ́щей сла́вѣ ѩ҆ви́тисѧ ѻ҆́бщникъ:

пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принуждённо, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
 
паси́те є҆́же въ ва́съ ста́до бж҃їе, посѣща́юще не нѹ́ждею, но во́лею и҆ по бз҃ѣ, нижѐ непра́ведными прибы́тки, но ѹ҆се́рднѡ,

и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
 
ни ѩ҆́кѡ ѡ҆блада́юще при́чтѹ, но ѡ҆́брази быва́йте ста́дѹ:

и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
 
и҆ ѩ҆́вльшѹсѧ пастыренача́лникѹ, прїи́мете неѹвѧда́емый сла́вы вѣне́цъ.

Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать.
 
Та́коже ю҆́нїи повини́тесѧ ста́рцємъ: вси́ же дрѹ́гъ дрѹ́гѹ повинѹ́ющесѧ, смиреномдрїе стѧжи́те, занѐ бг҃ъ гѡ́рдымъ проти́витсѧ, смирє́ннымъ же дае́тъ блгдть.

Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесёт вас в своё время.
 
(За҄ 63.) Смири́тесѧ ѹ҆̀бо под̾ крѣ́пкѹю рѹ́кѹ бж҃їю, да вы̀ вознесе́тъ во вре́мѧ:

Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печётся о вас.
 
всю̀ печа́ль ва́шѹ возве́ргше на́нь, ѩ҆́кѡ то́й пече́тсѧ ѡ҆ ва́съ.

Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.
 
Трезви́тесѧ, бо́дрствѹйте, занѐ сѹпоста́тъ ва́шъ дїа́волъ, ѩ҆́кѡ ле́въ ры́каѧ, хо́дитъ, и҆скі́й кого̀ поглоти́ти:

Противостойте ему твёрдою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
 
є҆мѹ́же проти́витесѧ тве́рди вѣ́рою, вѣ́дѹще, ѩ҆́кѡ тѣ́же стра҄сти слѹча́ютсѧ ва́шемѹ бра́тствѹ, є҆́же въ мі́рѣ.

Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
 
Бг҃ъ же всѧ́кїѧ блгдти, призва́вый ва́съ въ вѣ́чнѹю свою̀ сла́вѹ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, ма́лѡ пострада́вшыѧ, то́й да соверши́тъ вы̀, да ѹ҆тверди́тъ, да ѹ҆крѣпи́тъ, да ѡ҆снѹе́тъ.

Ему слава и держава во веки веков. Аминь.
 
Томѹ̀ сла́ва и҆ держа́ва во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А҆ми́нь.

Сие кратко написал я вам через Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
 
Сїлѹа́номъ ва́мъ вѣ́рнымъ бра́томъ, ѩ҆́кѡ непщѹ́ю, вма́лѣ написа́хъ, молѧ̀ и҆ засвидѣ́телствѹѧ се́й бы́ти и҆́стиннѣй блгдти бж҃їей, въ не́йже стоитѐ.

Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.
 
Цѣлѹ́етъ вы̀ ѩ҆́же въ вавѷлѡ́нѣ соизбра́ннаѧ, и҆ ма́рко сы́нъ мо́й.

Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.
 
Цѣлѹ́йте дрѹ́гъ дрѹ́га лобза́нїемъ любвѐ. Ми́ръ ва́мъ всѣ҄мъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.