2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак, молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
 
Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,

и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
 
und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.

Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
 
Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
 
Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
 
Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!

Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
 
Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.

ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
 
Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,

ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
 
wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
 
Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.

Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
 
Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.

Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
 
Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.

Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
 
Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.

Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
 
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!

Если же кто не послушает слова нашего в сём послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
 
Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;

Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
 
doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.

Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!
 
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!

Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich.

благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.